¿Por qué los cristianos ortodoxos tienen tan poca variedad de traducción en comparación con los católicos y protestantes (que tienen una gran cantidad de traducciones)? Además, ¿qué pasajes en particular están mal con KJV?

¿Por qué necesitaríamos traducciones cuando tenemos el original griego?
Si habla sobre el antiguo testamento, tenemos la Septuaginta.

La Septuaginta (Antiguo Testamento) y el Griego Original (Nuevo Testamento) son las traducciones litúrgicas. Los que han sido aceptados por la Iglesia. El hecho mismo de que otras denominaciones tengan una gran cantidad de traducciones es extraño en primer lugar. No hay puntos en común, y mucho espacio para malas interpretaciones y divisiones. El problema central es la importancia que las denominaciones otorgan a las traducciones, especialmente a las denominaciones protestantes, solo de la Biblia, que adoran a la Biblia mucho más de lo que (proclaman) adoran a Dios.

Además, ninguna traducción puede expresar la Verdad de Dios con precisión. Esa es una diferencia fundamental del cristianismo ortodoxo de todas las demás expresiones (especialmente occidentales) del cristianismo. No creemos y nunca creímos que podemos alcanzar a Dios simplemente leyendo acerca de Él (por lo que necesitamos la traducción “correcta”).

El medio principal (y probablemente el único medio) para conocer a Dios, en la práctica oriental (que es la práctica real de la Iglesia desde el principio, antes de que Occidente caiga en la tentación del racionalismo y el intelectualismo), es seguir Sus mandamientos. Es la experiencia primero, entiendo después. Participa en él. Esa es la única manera de conocerlo. Los textos sobre Él, incluso los antiguos textos hebreos originales, son solo textos. Pueden apuntarlo a Él, pero nunca lo conocerás simplemente leyendo el texto.

Nada de lo que proviene del reino de Dios puede ser comprendido por la capacidad limitada de nuestras mentes terrenales. Es por eso que poner en práctica los mandamientos de Dios es la única forma de conocerlo (de una manera mística, incomprensible para la mente racionalista).

Por lo tanto, la molestia acerca de las traducciones de la Biblia es algo occidental. Los ortodoxos prestan mucha más atención a vivir santos (los practicantes) que a entender cómo funcionan las cosas divinas. No hay necesidad de saber leer y escribir para ser salvo. Puedes salvarte sin leer un solo verso de la Biblia. Simplemente le hablas a Dios, de corazón, y todo cae en su lugar, simplemente “mágicamente”.

Entonces entiendes, por qué los ortodoxos ni siquiera se preocupan por la traducción de la Biblia. Y puedo asegurarle que, un ortodoxo practicante, puede detectar una traducción errónea de la Biblia desde millas de distancia. ¿Por qué? Porque la Verdad es algo que experimentas, no algo que aprendes. Entonces, cuando has experimentado la Verdad (que es Dios), entonces lo conoces de primera mano. Sabes cómo piensa, sabes lo que dice, simplemente lo conoces. Y al conocerlo, puede comprender fácilmente qué puede estar mal con un texto, si ese texto no está alineado con su experiencia. Es como si te conociera por años, y sé que eres una persona honesta y decente, y luego alguien viene y me dice que has engañado a tu esposa. Puedo decir que este hombre está mintiendo porque te conozco de primera mano. Sé lo que eres.

Así es como se reunieron las Escrituras en primer lugar. Entre los tantos textos que afirman expresar la Verdad, solo unos pocos estaban realmente alineados con la experiencia común de la Iglesia. Había tantos textos falsos que los cristianos decidieron limpiar las cosas. Se reunieron y decidieron qué textos estaban alineados con la experiencia común de la Iglesia. Y esos textos fueron reunidos en el libro que llamamos Biblia. Entonces, ya ves, ya había conocimiento de Dios en primer lugar. La biblia vino después. Por eso no es tan importante como practicar tu fe, que no es más que imitar a Cristo.

Durante la mayor parte de la era cristiana, el original griego y las dos traducciones comunes (en árabe y eslavo de la iglesia antigua) fueron suficientes para las necesidades de la gran mayoría de los cristianos ortodoxos. Y la Iglesia Ortodoxa, como regla, no prohíbe traducciones adicionales. Cuando se trata de inglés, hemos tenido traducciones adecuadas del Nuevo Testamento, el Antiguo Testamento hebreo y la Septuaginta durante bastante tiempo.

Dicho esto, los eruditos ortodoxos trabajaron en el equipo de traducción que produjo la Nueva Versión Estándar Revisada, pero muchos de ellos se quejaron de haber sido votados en contra de algunos de los pasajes del Antiguo Testamento, y los obispos ortodoxos han discutido la necesidad de producir un ” oficial ”(hasta donde los ortodoxos usan el término) traducción al inglés de la Biblia.

En cuanto al Rey James, he visto encíclicas que realmente lo recomiendan, especialmente con respecto al Nuevo Testamento (porque en su mayoría sigue el texto de la mayoría bizantina). Sería difícil compilar una lista de pasajes sospechosos en el King James, pero el que viene a la mente es 1 Juan 5: 7, que fue insertado por Erasmo ante la insistencia de la Iglesia Católica Romana para alinearse con el Vulgata (tenía un solo manuscrito griego que contenía esta lectura, así que no quiero dar a entender que lo inventó de la nada).

El libro de Apocalipsis en la KJV también es una anomalía. Es el único libro del Nuevo Testamento que no se lee públicamente en la liturgia ortodoxa. Cuando Erasmo estaba compilando los manuscritos utilizados para su edición del Textus Receptus (que los traductores de la KJV luego usaron para su traducción del Nuevo Testamento), la Iglesia ortodoxa no tenía una Biblia per se; La mayoría de las copias del Nuevo Testamento griego estaban incrustadas en documentos litúrgicos. Debido a que Apocalipsis no se leyó litúrgicamente, Erasmo no pudo obtener una copia completa. Para terminar su Textus Receptus , tuvo que traducir partes del Apocalipsis de la Vulgata latina de nuevo al griego. Entonces, si bien el TR reproduce con precisión el significado de los pasajes de Apocalipsis, contiene algunas lecturas que no existen en ningún manuscrito.

El Antiguo Testamento es una historia diferente. La KJV sigue el Texto Masorético, que difiere considerablemente de la Septuaginta tradicionalmente utilizada por la Iglesia Ortodoxa. Los obispos parecen divididos sobre el tema. Algunos de ellos argumentan que la Septuaginta debería modificarse en lugares donde el hebreo es claramente más preciso, mientras que otros adoptan una postura más tradicional y favorecen la lectura de la Septuaginta. Al final del día, las diferencias no son tan grandes como para impactar la teología de la Iglesia, por lo que la misma encíclica que mencioné anteriormente parece no tener problemas para recomendar también el Antiguo Testamento de la KJV.

Una nota final, la mayoría de las iglesias ortodoxas en los Estados Unidos a las que he asistido prefieren la versión estándar revisada, pero eso no es en absoluto universal.

Solo voy a responder la primera parte de la pregunta, porque ya hay buenas respuestas para la parte KJV.

Con respecto a la ortodoxia en Estados Unidos, la mayoría de las traducciones en inglés provienen del Seminario de San Vladimir o de la Arquidiócesis griega. Esas son realmente las dos únicas fuentes que pueden usar las personas ortodoxas de habla inglesa.

Con respecto a la ortodoxia en Grecia, usan las cosas originales. Nada que cambiar allí.

Con respecto a la ortodoxia en Rusia, utilizan el eslavo eclesiástico, que tenía material traducido en los días de San Cirilo y Metodio, hace más de 1000 años, y puede estar seguro de que no lo van a cambiar ahora.

De hecho, la mayoría de los países ortodoxos tenían sus cosas traducidas (Liturgia, Biblia, etc.) hace mucho tiempo. Nos ha servido bien hasta este punto. ¿Por qué cambiarlo?

Creo que debe tener razón, ya que nunca he oído hablar de una traducción para el ortodoxo. Es posible que solo utilicen una de las otras versiones disponibles, ya que muchas están disponibles. El NRSV tiene toda la Biblia, el AT, los Apócrifos y el NT, por lo que sería adecuado para los ortodoxos.

Básicamente hay tres problemas con la KJV:

  1. Los manuscritos que usaron los traductores no fueron los mejores. Por lo tanto, los errores en esos mss fueron los que aparecieron en la KJV. Por ejemplo, hay dos versiones de la Oración del Señor (Mateo y Lucas). Si nos fijamos en la KJV, las dos versiones son prácticamente idénticas. Sin embargo, un estudio del mss ahora disponible muestra claramente que una versión de la Oración del Señor tiene aproximadamente la mitad de la longitud de la otra. Evidentemente, algún copista en algún momento detectó la discrepancia y la “arregló”. Hizo que ambas versiones de la oración del Señor fueran idénticas. Eso es lo que vieron los traductores de KJV, y eso es lo que tradujeron. Sin embargo, es erróneo. Para tener una idea completa de los problemas, uno debe tomar algunos cursos. Es un poco pesado.
  2. Los traductores a fines del siglo XVI no eran expertos en hebreo o griego. Ambos idiomas habían sido prácticamente olvidados en Occidente durante aproximadamente mil años, desde 500 DC hasta aproximadamente 1500 DC.
  3. La investigación académica sobre los idiomas, la teología y la cultura en el mundo bíblico continuó desde 1600 hasta el presente. Es ingenuo decir que con todo lo que se ha aprendido desde 1600, que no se ha aprendido nada nuevo sobre ningún aspecto de la Biblia o traducirla.

Estas son objeciones muy reales. Ningún erudito serio de hoy usaría la KJV para respaldar cualquier reclamo. Uno debe usar una versión autorizada más moderna como el NRSV o su versión anterior, el RSV. Por supuesto, la mayoría de los académicos citan directamente del manuscrito, a menudo citando múltiples fuentes si hay alguna diferencia entre los diferentes manuscritos.

Dicho esto, permítanme apresurarme a agregar que, en términos de la lectura de la Biblia por parte de un laico, realmente no hace mucha diferencia qué versión eligen. La prueba no diferirá de ninguna manera realmente importante. Cada versión es una versión competente del texto bíblico; la única pregunta es, ¿qué versión te parece más útil personalmente? Esa es la versión que querrás usar.

Las diferencias son numerosas (entre KJV 1611 y otros). Algunos son sutiles. Algunos no lo son. Aquí hay algunos gráficos rápidos y fáciles de leer. Algunas personas argumentan que las traducciones que no son de la KJV glorifican a Dios, ambiguan a los Cristos (anti y Jesús) o ponen en duda el concepto de “salvación por fe”. Después de ver las diferencias, esa es mi opinión también. Las personas que no están de acuerdo con eso afirman que sus versiones tienen más autenticidad. Personalmente, no priorizo ​​la supuesta autenticidad sobre estos conceptos cruciales.

Los siguientes cuadros son de un autor llamado Riplinger. MUCHAS personas no están de acuerdo con su opinión (que es que el mal está detrás de estas traducciones). Sin embargo, he comprobado muchos elementos en estos gráficos y he encontrado que son precisos. Son muy reveladores en sí mismos en mi opinión.

Hay muchas cosas retorcidas con la KJV. Muchos ya se han incluido en la lista, pero detallaré los dos principales que descubrí y que me hicieron quemar el mío.

Una vez fui protestante y leí el KJV e incluso fui con el argumento de que “leí la Biblia como el Rey James pretendía”. Sí, leí los 66 libros. Eso fue hasta que trabajé en mi biblioteca local. Fui confundido cuando supe que mi biblioteca local tiene una Biblia King James 1611 original. Tuve que echar un vistazo. Me sentí humilde al ver la Biblia que el Rey James realmente se autorizó.

Esa Biblia tiene 80 libros.

Instantáneamente, el argumento “Leí la Biblia como lo pretendía el Rey James” fue nulo e inválido e imaginé que el Rey James quería decapitarme por decir tales cosas. He estado leyendo una versión abreviada de la Biblia que él autorizó. Ven a descubrirlo. La KJV (con 66 libros) no existió hasta la década de 1880 y no pudo haber sido autorizada por el Rey James. Ahora lo llamo la NKJV (no la versión King James).

El otro punto que deseo señalar es que ahora soy católico. Con frecuencia, tengo que defender mi fe, especialmente la doctrina sobre la Virgen María. Me preguntan una y otra vez por qué ponemos tanta fe en María por estar “llena de gracia” cuando la Biblia también le dice a Pedro que esté “lleno de gracia”.

Debo señalar que solo las Biblias traducidas al inglés dicen que Pedro estaba lleno de gracia, mientras que la otra mitad dice que estaba lleno de fe.

Entonces, ¿cuál es el correcto?

Aquí es donde debe saber que la Biblia no fue escrita originalmente en inglés sino en griego. Y si toma ese versículo en particular sobre Pedro, verá una palabra (en griego) que aparece muchas veces, pero aparece (lo más importante) en Juan 3:16, que es el versículo más recitado de toda la Biblia. Esa palabra es ‘pleres’ (sp?) Que resulta ser la palabra griega para ‘fe’.

En resumen, Peter no fue descrito como lleno de gracia. Él está, de hecho, lleno de fe.

Para concluir, dos de mis creencias principales que mantenía cuando era protestante estaban equivocadas todo el tiempo. Ahora soy católico y disfruto mucho las caras que los protestantes hacen cuando me dicen que leyeron la KJV y yo menciono todo esto.