En el judaísmo, ¿la palabra Señor se refiere a Dios?

Cada vez que veas a LORD en una traducción al inglés que es un reemplazo de Adonai, que en sí mismo es un reemplazo de YHWH que evitan hablar en voz alta. Cada vez que un judío golpea a YHWH en el texto, lo reemplaza verbalmente (con lo que sea más cercano al Señor en su idioma).

Si es minúscula o no una de esas Biblias que mantiene estas tradiciones, posiblemente se esté refiriendo a un noble.

********************************

En una tangente relacionada, si dice “Dios“, ahí es donde el original tenía ‘El / Elyon’ (que significa “dios / dioses”) y / o “Dios Todopoderoso”, que se usa 7 veces cuando el texto original tiene “El / Elyon”. Shaddai ‘(el significado de Shaddai es algo ambiguo), “Shaddai” por sí solo (sin el EL) se usa 41 veces más. Además, “Dios” a veces reemplaza ‘Jah’ o ‘YAH’, que se usa ocasionalmente (aproximadamente 50 veces), y forma la raíz de palabras como en halleluJAH , que es una forma abreviada de “My Lord is YHWH” (p. Ej. : Salmos 68: 4, KJV).

Resumen:

SEÑOR = YHWH.
Dios = El, Elyon, Shaddai, Jah / YAH
Dios Todopoderoso = El Shaddai
Señor = depende del contexto. Las minúsculas suelen ser un señor mortal. Pero si dice “Mi Señor es Dios”, se refiere a Dios, no a deificar a un mortal

No lo sé. En el judaísmo, utilizamos principalmente la terminología hebrea, pero si te refieres a la palabra “Señor” que se usa en las traducciones de la Biblia, sí, esa es una traducción al inglés de una de nuestras palabras para “Dios”. En general, sin embargo, no escuchará a los judíos hablar tanto del “Señor”, tendemos a usar el término hebreo HaShem (el nombre) cuando nos referimos a Dios. La Torá usa nombres como Elohim, Adonai y el impronunciable YHVH para referirse a lo que se traduce como “Dios”, “el Señor”, etc.

Sí, pero la palabra no se refiere a su supuesto hijo Jesús.