Como ilustraré a continuación, el salmo 22:16 en una Biblia cristiana fue deliberadamente mal traducido por los escribas cristianos mucho después de que se escribieran los libros canónicos cristianos. Por esta razón, ningún escritor del Nuevo Testamento cita este pasaje. ¿Se olvidaron Pablo y los escritores de los evangelios de mencionar que el libro de los Salmos dice “me perforaron las manos y los pies”? ¿Pensaron que esta cláusula no era lo suficientemente importante como para incluir en sus cientos de supuestas citas de las Escrituras judías? La respuesta es clara: la noción de que la simple palabra hebrea כָּ֝אֲרִ֗י ( ka’ari ) debería traducirse como “perforada” en lugar de “como un león” fue una invención cristiana posterior.
Además, al contrario de lo que haya leído o le hayan dicho, esta palabra nunca se representa en los Rollos del Mar Muerto como perforada. Aunque esta afirmación está muy extendida entre los evangélicos, demostraré usando el manuscrito real que esta afirmación es falsa.
De aquí en adelante, me referiré a este versículo como Salmo 22:17 porque así es como aparece en una Biblia hebrea.
En este famoso capítulo, el Rey David está suplicando a Dios por la salvación de sus implacables e implacables enemigos. A lo largo del capítulo 22, el salmista empleó un dispositivo literario animado familiar que caracterizaba a sus crueles enemigos como leones, perros y toros. Este motivo animal violento es un tema común en los versículos tanto antes como después del Salmo 22:17. Salmo 17: 11-12 y 35:17 son pasajes hermanos a 22:17, y los traductores cristianos traducen correctamente la palabra hebrea “león” en esos versículos paralelos. Como resultado, la Iglesia colocó muchos versículos de este capítulo en la boca de Jesús. En consecuencia, el salmo 22 es ampliamente considerado por los feligreses como el “Salmo de la crucifixión”.
- ¿Cuál es el propósito del matrimonio según el judaísmo?
- ¿Tenía el judaísmo un concepto de fe como una mentalidad personal, y si es así, cómo se compara con el cristianismo?
- ¿La cuestión de las mujeres rabinas dividirá la ortodoxia moderna? ¿Se puede curar esta división?
- ¿La organización Judíos contra el sionismo tiene un punto?
- ¿Por qué hacemos una bendición sobre los malos sucesos (Dayan Haemet) en el judaísmo?
Tenga en cuenta que esta sorprendente traducción errónea que aparece en el Salmo 22 no nació de la ignorancia. Los traductores cristianos eran conscientes del significado correcto de esta simple palabra hebrea y deliberadamente torcieron sus traducciones de este texto para producir una lectura cristológica. La palabra ka’ari se puede encontrar en muchos otros lugares en las escrituras judías, y en todos y cada uno de los traductores cristianos tradujeron correctamente correctlyאֲרִ֗י como “como un león”, con la excepción del Salmo 22, el Salmo de Crucifixión de la Iglesia.
Por ejemplo, la palabra idéntica ka’ari también se encuentra en Isaías 38:13. En este verso, el rey Ezequías está cantando una canción para liberarse de su grave enfermedad. En medio de su súplica, exclama en hebreo “שִׁוִּ֤יתִי עַד־בֹּ֙קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔י”. Observe que la última palabra en esta frase (moviéndose de derecha a izquierda) es la misma palabra hebrea כָּֽאֲרִ֔י (ka’ari) que aparece en el Salmo 22:17 . Sin embargo, en este pasaje de Isaías, todas las Biblias cristianas traducen correctamente estas palabras “Calculé hasta la mañana que, como un león …” Como se mencionó anteriormente, el Salmo 22:17 es el único lugar en todas las Escrituras judías que cualquier Biblia cristiana traduce כָּֽאֲרִ֔י (ka’ari) como “perforado”.
Este sorprendente error de traducción no pasó desapercibido para el mundo misionero. Mientras que algunos apologistas cristianos reconocen que la palabra hebrea para perforado no aparece en ninguna parte del Salmo 22, algunos afirman que un error de escritura cambió la palabra “perforado” en “como un león” al modificar la letra hebrea más pequeña. El argumento es más o menos así: si la parte inferior de י (iud) se extendiera a la línea base de las otras letras hebreas, se transformaría en ו (vav) , la palabra hebrea resultante se leería כָּֽאכָּֽרִ֔וּ (ka ‘ aru) en lugar de כָּ֝אֲרִ֗י (ka’ari) . Los misioneros afirman que la palabra ka’aru debería traducirse como “perforada” en lugar de “como un león”. En otras palabras, el argumento bien usado es algo así: un escriba del mundo antiguo cambió el texto al no adjunte una línea descendente vertical para que ו (vav) se convierta en י (iud) . Los apologistas cristianos sugieren que debemos creer que cada Biblia judía en el mundo fue corrompida por este error de escritura que de alguna manera se volvió viral.
Sin embargo, esta afirmación tortuosa es totalmente infundada y completamente insostenible.
Para inventar una palabra que se parezca a ka’aru , no solo tendría que cambiar la letra י (iud) en una ו (vav) , sino que la letra hebrea א (alef) debería eliminarse por completo. Esta alteración adicional crearía la palabra de tres letras כָּֽרִ֔וּ ( karu) . “Karu”, sin embargo, tampoco significa “perforado”. Significa “excavar” o “cavar”. En hebreo bíblico, la palabra para “perforar” o “apuñalar” son daqar o ratza , nunca karu , que no tiene connotación de “perforar”, como en la perforación de la carne.
Además, no hay verbo en el idioma hebreo como כָּֽאֲרִ֔וּ (ka’aru) . Para crear la palabra “cavar” o “excavar” en el idioma hebreo, el א (alef) también tendría que ser eliminado de la palabra כָּֽאֲרִ֔וּ. En otras palabras, כָּֽאֲרִ֔וּ (ka’aru) es galimatías hebreas.
Resulta que la famosa cláusula de este pasaje al final del verso no aparece en ningún fragmento descubierto en los Rollos del Mar Muerto en Qumran. Se descubrieron otros segmentos del Salmo 22, pero no esta sección.
En los últimos años, los profesores evangélicos cristianos de Estudios Religiosos de la Universidad Trinity Western de Canadá argumentaron que un manuscrito antiguo del siglo II respalda la lectura de “perforado” en el Salmo 22. Afirmaron que los restos de pergaminos encontrados en la cueva de Nahal Hever respaldan la lectura cristológica. en lugar del texto masorético que dice claramente: “como un león”. La cueva de Nahal Hever se encuentra a unos 30 km al sur de Qumran. El documento antiguo al que hacen referencia está designado como 5 / 6HevPs. Como se puede imaginar, este reclamo se hizo popular en el mundo evangélico.
Tenga en cuenta que los manuscritos de Nahal Hever son considerablemente más jóvenes que los Rollos del Mar Muerto. Mientras que los manuscritos de los Rollos del Mar Muerto de Qumran son anteriores a la Primera Guerra Judía (66 CE), los manuscritos de Nahal Hever vinieron de un período posterior; entre las dos guerras judías (entre 70 CE y 135 CE). A pesar de estas afirmaciones, el pasaje en 5 / 6HevPs no lee perforado.
Aquí hay una fotografía del manuscrito:
La imagen de arriba se mejoró digitalmente, y es difícil de discernir al estudiar el tenue y antiguo texto si la palabra en cuestión termina en un י alargado (iud) o un ו acortado (vav). A diferencia de otros textos antiguos, la escritura en este guión que se encuentra en Nahal Hever no es nítida ni uniforme. Si, por el bien del argumento, concluimos que la palabra debatida escrita en el guión de Nahal Hever es כָּֽאֲרִ֔וּ (ka’aru) , como algunos cristianos argumentan, es obvio que esta anomalía es el resultado del error de escritura o de ortografía del escriba. Hay evidencia clara, de hecho, de un error de ortografía obvio en el manuscrito mismo de que el escriba del siglo II no fue meticuloso. La siguiente palabra después de la palabra debatida es “mis manos”. La palabra hebrea en el Salmo 22:17 es יָדַ֥י (yadai) . Sin embargo, el escriba de Nahal Hever escribió mal esta palabra al colocar una letra adicional ה (hey) al final de la palabra. Por lo tanto, el Nahal Hever 5 / 6HevPs lee יָ֭דֶיהָ en lugar del יָדַ֥י correcto (yadai) . La palabra hebrea יָ֭דֶיהָ (yadehah) significa “sus manos”, no “mis manos”.
Una persona que realmente está buscando saber la verdad acerca de Dios no va a buscar en la Biblia con la esperanza de encontrar un texto que pueda interpretar como adecuado para lo que ya cree. Quiere saber qué dice el propio Tanach. Sin embargo, este no es el camino que siguieron los escribas cristianos. En cambio, sin excepción, cada verso que la iglesia usó para probar que Jesús es el mesías no está respaldado por las Escrituras judías, traducido erróneamente y citado completamente fuera de contexto.
Exploro este pasaje debatido en detalle en este video:
Los mejores deseos
ޛ o: