¿Cuál es la interpretación judía de los Salmos 22:16, y los pergaminos del Mar Muerto no confirman que dice “me perforaron las manos”?

Como ilustraré a continuación, el salmo 22:16 en una Biblia cristiana fue deliberadamente mal traducido por los escribas cristianos mucho después de que se escribieran los libros canónicos cristianos. Por esta razón, ningún escritor del Nuevo Testamento cita este pasaje. ¿Se olvidaron Pablo y los escritores de los evangelios de mencionar que el libro de los Salmos dice “me perforaron las manos y los pies”? ¿Pensaron que esta cláusula no era lo suficientemente importante como para incluir en sus cientos de supuestas citas de las Escrituras judías? La respuesta es clara: la noción de que la simple palabra hebrea כָּ֝אֲרִ֗י ( ka’ari ) debería traducirse como “perforada” en lugar de “como un león” fue una invención cristiana posterior.

Además, al contrario de lo que haya leído o le hayan dicho, esta palabra nunca se representa en los Rollos del Mar Muerto como perforada. Aunque esta afirmación está muy extendida entre los evangélicos, demostraré usando el manuscrito real que esta afirmación es falsa.

De aquí en adelante, me referiré a este versículo como Salmo 22:17 porque así es como aparece en una Biblia hebrea.

En este famoso capítulo, el Rey David está suplicando a Dios por la salvación de sus implacables e implacables enemigos. A lo largo del capítulo 22, el salmista empleó un dispositivo literario animado familiar que caracterizaba a sus crueles enemigos como leones, perros y toros. Este motivo animal violento es un tema común en los versículos tanto antes como después del Salmo 22:17. Salmo 17: 11-12 y 35:17 son pasajes hermanos a 22:17, y los traductores cristianos traducen correctamente la palabra hebrea “león” en esos versículos paralelos. Como resultado, la Iglesia colocó muchos versículos de este capítulo en la boca de Jesús. En consecuencia, el salmo 22 es ampliamente considerado por los feligreses como el “Salmo de la crucifixión”.

Tenga en cuenta que esta sorprendente traducción errónea que aparece en el Salmo 22 no nació de la ignorancia. Los traductores cristianos eran conscientes del significado correcto de esta simple palabra hebrea y deliberadamente torcieron sus traducciones de este texto para producir una lectura cristológica. La palabra ka’ari se puede encontrar en muchos otros lugares en las escrituras judías, y en todos y cada uno de los traductores cristianos tradujeron correctamente correctlyאֲרִ֗י como “como un león”, con la excepción del Salmo 22, el Salmo de Crucifixión de la Iglesia.

Por ejemplo, la palabra idéntica ka’ari también se encuentra en Isaías 38:13. En este verso, el rey Ezequías está cantando una canción para liberarse de su grave enfermedad. En medio de su súplica, exclama en hebreo “שִׁוִּ֤יתִי עַד־בֹּ֙קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔י”. Observe que la última palabra en esta frase (moviéndose de derecha a izquierda) es la misma palabra hebrea כָּֽאֲרִ֔י (ka’ari) que aparece en el Salmo 22:17 . Sin embargo, en este pasaje de Isaías, todas las Biblias cristianas traducen correctamente estas palabras “Calculé hasta la mañana que, como un león …” Como se mencionó anteriormente, el Salmo 22:17 es el único lugar en todas las Escrituras judías que cualquier Biblia cristiana traduce כָּֽאֲרִ֔י (ka’ari) como “perforado”.

Este sorprendente error de traducción no pasó desapercibido para el mundo misionero. Mientras que algunos apologistas cristianos reconocen que la palabra hebrea para perforado no aparece en ninguna parte del Salmo 22, algunos afirman que un error de escritura cambió la palabra “perforado” en “como un león” al modificar la letra hebrea más pequeña. El argumento es más o menos así: si la parte inferior de י (iud) se extendiera a la línea base de las otras letras hebreas, se transformaría en ו (vav) , la palabra hebrea resultante se leería כָּֽאכָּֽרִ֔וּ (ka ‘ aru) en lugar de כָּ֝אֲרִ֗י (ka’ari) . Los misioneros afirman que la palabra ka’aru debería traducirse como “perforada” en lugar de “como un león”. En otras palabras, el argumento bien usado es algo así: un escriba del mundo antiguo cambió el texto al no adjunte una línea descendente vertical para que ו (vav) se convierta en י (iud) . Los apologistas cristianos sugieren que debemos creer que cada Biblia judía en el mundo fue corrompida por este error de escritura que de alguna manera se volvió viral.

Sin embargo, esta afirmación tortuosa es totalmente infundada y completamente insostenible.

Para inventar una palabra que se parezca a ka’aru , no solo tendría que cambiar la letra י (iud) en una ו (vav) , sino que la letra hebrea א (alef) debería eliminarse por completo. Esta alteración adicional crearía la palabra de tres letras כָּֽרִ֔וּ ( karu) . “Karu”, sin embargo, tampoco significa “perforado”. Significa “excavar” o “cavar”. En hebreo bíblico, la palabra para “perforar” o “apuñalar” son daqar o ratza , nunca karu , que no tiene connotación de “perforar”, como en la perforación de la carne.

Además, no hay verbo en el idioma hebreo como כָּֽאֲרִ֔וּ (ka’aru) . Para crear la palabra “cavar” o “excavar” en el idioma hebreo, el א (alef) también tendría que ser eliminado de la palabra כָּֽאֲרִ֔וּ. En otras palabras, כָּֽאֲרִ֔וּ (ka’aru) es galimatías hebreas.

Resulta que la famosa cláusula de este pasaje al final del verso no aparece en ningún fragmento descubierto en los Rollos del Mar Muerto en Qumran. Se descubrieron otros segmentos del Salmo 22, pero no esta sección.

En los últimos años, los profesores evangélicos cristianos de Estudios Religiosos de la Universidad Trinity Western de Canadá argumentaron que un manuscrito antiguo del siglo II respalda la lectura de “perforado” en el Salmo 22. Afirmaron que los restos de pergaminos encontrados en la cueva de Nahal Hever respaldan la lectura cristológica. en lugar del texto masorético que dice claramente: “como un león”. La cueva de Nahal Hever se encuentra a unos 30 km al sur de Qumran. El documento antiguo al que hacen referencia está designado como 5 / 6HevPs. Como se puede imaginar, este reclamo se hizo popular en el mundo evangélico.

Tenga en cuenta que los manuscritos de Nahal Hever son considerablemente más jóvenes que los Rollos del Mar Muerto. Mientras que los manuscritos de los Rollos del Mar Muerto de Qumran son anteriores a la Primera Guerra Judía (66 CE), los manuscritos de Nahal Hever vinieron de un período posterior; entre las dos guerras judías (entre 70 CE y 135 CE). A pesar de estas afirmaciones, el pasaje en 5 / 6HevPs no lee perforado.

Aquí hay una fotografía del manuscrito:

La imagen de arriba se mejoró digitalmente, y es difícil de discernir al estudiar el tenue y antiguo texto si la palabra en cuestión termina en un י alargado (iud) o un ו acortado (vav). A diferencia de otros textos antiguos, la escritura en este guión que se encuentra en Nahal Hever no es nítida ni uniforme. Si, por el bien del argumento, concluimos que la palabra debatida escrita en el guión de Nahal Hever es כָּֽאֲרִ֔וּ (ka’aru) , como algunos cristianos argumentan, es obvio que esta anomalía es el resultado del error de escritura o de ortografía del escriba. Hay evidencia clara, de hecho, de un error de ortografía obvio en el manuscrito mismo de que el escriba del siglo II no fue meticuloso. La siguiente palabra después de la palabra debatida es “mis manos”. La palabra hebrea en el Salmo 22:17 es יָדַ֥י (yadai) . Sin embargo, el escriba de Nahal Hever escribió mal esta palabra al colocar una letra adicional ה (hey) al final de la palabra. Por lo tanto, el Nahal Hever 5 / 6HevPs lee יָ֭דֶיהָ en lugar del יָדַ֥י correcto (yadai) . La palabra hebrea יָ֭דֶיהָ (yadehah) significa “sus manos”, no “mis manos”.

Una persona que realmente está buscando saber la verdad acerca de Dios no va a buscar en la Biblia con la esperanza de encontrar un texto que pueda interpretar como adecuado para lo que ya cree. Quiere saber qué dice el propio Tanach. Sin embargo, este no es el camino que siguieron los escribas cristianos. En cambio, sin excepción, cada verso que la iglesia usó para probar que Jesús es el mesías no está respaldado por las Escrituras judías, traducido erróneamente y citado completamente fuera de contexto.

Exploro este pasaje debatido en detalle en este video:

Los mejores deseos

ޛ o:

La respuesta a su pregunta es discutida ampliamente aquí por personas que saben mucho más sobre gramática hebrea que yo:

Pregunta de los Salmos 22 en el Foro del Foro Contra misionero

Los DSS se explican en la Respuesta # 4 . Tenga en cuenta que no sé nada sobre este panel de discusión en particular y no lo estudié extensamente. Si el tono de cualquiera de las publicaciones es irrespetuoso, sepa que esa no es mi intención.

Los cristianos que piden a los judíos que expliquen su interpretación de los Salmos a la luz del Nuevo Testamento es un poco como los musulmanes que les piden a los cristianos que expliquen el Nuevo Testamento a la luz del Corán. El Nuevo Testamento (para los cristianos) se sostiene por sí mismo y no necesita ser entendido a la luz de ningún otro documento. Así también, para los judíos, los Salmos y todos nuestros textos son independientes. No hay necesidad de explicarlos a la luz de otro texto.

Para nosotros, usar una línea de Salmos como evidencia de que Jesús era el Mesías es como citar a Shakespeare para apoyar su caso ante la Corte Suprema. Es el tipo de documento incorrecto para ese reclamo, incluso si estuviéramos interesados ​​en discutir el reclamo.

El Salmo 22 contiene la línea “muchos toros me rodean” y “los perros me rodean”, así como “rescátame de la boca de los leones” y “sálvame de los cuernos de los bueyes salvajes”, así como “mis huesos están en exhibición “Y” mi corazón se ha convertido en cera “.

No recuerdo que estas cosas sucedieran literalmente en el NT. ¿Por qué algunos versos se deben entender simbólicamente mientras que otros se entienden literalmente? Si podemos elegir qué versos son literales y cuáles son simbólicos, ¿por qué no puede ser una referencia simbólica a las experiencias del rey David? La Biblia hebrea es un documento muy largo. Cuando tienes algo que demostrar, no es difícil encontrar versículos que respalden tu argumento.

Los evangelios citan algunos versos de este salmo como texto de prueba, por lo que para los cristianos es un texto de prueba. Para los judíos, eso es solo un argumento circular. No aceptamos el NT como verdadero, por lo que no hay nada que probar. La solicitud aquí es “¡Demuéstrame que esto no es un texto de prueba!” Mi respuesta es “¿Un texto de prueba para qué? Necesito demostrarte … que este no es un texto de prueba … para un texto que no creo que sea cierto . ¿Cómo puede ser ese mi trabajo?

Los judíos no creen que Jesús sea el Mesías porque no cumplió la misión del Mesías tal como la entendemos. Preocuparse por los versos de los Salmos cuando lo tiene como su problema central no es un buen uso del tiempo, desde nuestro punto de vista.

Si crees que NT es verdadero y que Jesús está presagiado en la Biblia hebrea, está bien. No lo veo, pero no soy cristiano. Es tu creencia y no tengo ningún interés en discutirlo contigo. Pero tienes interés en discutir sobre eso conmigo. ¿Por qué?

Los cristianos no deberían necesitar la validación judía de sus creencias. Es tu fe. Si crees que es cierto, no deberías necesitar que te demostremos o desaprobemos nada al respecto.

La traducción correcta es “como un león” en lugar de “perforado”. Cuando el pasaje se lee en todo su contexto, está claro que el salmista David está usando un lenguaje poético y alegórico para describir a sus propios enemigos, comparándolos con leones y perros. Él está escribiendo sobre su tiempo presente. No hay lenguaje profético en esta sección.

La traducción “perforada” es una fabricación mucho más tardía destinada a retratar falsamente el pasaje como una profecía de la crucifixión.

El viejo fragmento de escritura al que se refiere como parte de los Rollos del Mar Muerto NO es parte de ese hallazgo arqueológico, se escribió mucho más tarde y tiene varios errores ortográficos y otros errores. Es el trabajo de un escriba mal entrenado y, por lo tanto, no tiene valor como evidencia.

Aquí hay un análisis extenso, detallado y mordaz de un rabino que rompe esta falsificación en pedazos:

Una mirada más cercana al “Salmo de la crucifixión”

Nos quedamos con el hebreo correcto tal como lo tenemos, e ignoramos un pedazo de pergamino escarpado que parece haber sido escrito por un escriba mal entrenado, considerando que contiene otros errores ortográficos y errores ortográficos. De hecho, el hallazgo de esa chatarra tiende a dar crédito a la teoría de que el área en la que se encontró era una geniza, un lugar donde se desechaban libros erróneos o desgastados. No tiene sentido para nosotros, ya que consideramos que no tiene credibilidad frente a la versión que hemos estado utilizando durante miles de años.

‘Como un león’ y eso se adapta a todo el resto del salmo que usa muchas imágenes de animales. Y no, el DSS no admite la típica “interpretación” cristiana.

La típica interpretación cristiana de los Salmos 22:16 está compuesta en su totalidad, lo siento, esta es una de las dos traducciones MIS principales y obviamente teológicas deliberadas de la Biblia judía hechas por cristianos para apoyar una interpretación cristológica; la otra es el verso infame ‘virgen’ en Isaías, donde no dice absolutamente nada de eso. Hebreo tiene una palabra perfectamente buena para una virgen, e Isaías lo sabía, y no la usó. Él usó ‘mujer joven’.

Cuando los leones te muerden las manos, ciertamente podrías decir que están ‘perforados’ (con dientes), pero eso no es lo que dice el versículo. Consulte la respuesta completa de Caroline (a continuación) para más detalles.

El versículo en cuestión (versículo 17) dice

כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים: עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי
Ki sovevuni klavim. Adat mra’im hikifuni. Ke’ari, yadai ve-raglai
“Porque los perros me rodean; una manada de malvados se acerca a mí. Como un león, mis manos y pies “.

La palabra כארי ( ke’ari ) significa “como un león”: el prefijo כ ( ke ) significa “como (parecido)” y la palabra ארי ( ari ) significa león.

En primer lugar, veamos si “como un león” tiene sentido en su contexto. Bueno, en el mismo verso tenemos imágenes de perros que rodean al salmista; anteriormente, el versículo 13 dice: “muchos toros me rodean”, que en el versículo 14 se describen como “desgarradores, leones rugientes”, y más tarde (versículos 21 y 22) vemos, “salvar mi vida de las garras de un perro”. Líbrame de la boca de un león ; de los cuernos de bueyes salvajes rescátame ”. Así que la imagen de un león en el versículo 17 encaja perfectamente.

¿Cómo pasas de ke’ari que significa “como un león” a “perforaron”?

El argumento que he visto es algo como esto:

  1. Hay un error de transcripción; el iud (י) al final de ke’ari debería ser un vav (ו), que es similar a un iud pero más largo.
    Eso no sería completamente sin precedentes, aunque el error más común está en la dirección inversa. Por ejemplo, hay ocurrencias bastante frecuentes de היא ( hee ) escritas como הוא ( hoo ).
  2. Ahora ke’ari lee ke’aru (כארו), que sería el tiempo pasado plural en tercera persona del verbo cuya raíz es כ-א-ר. Entonces, todo lo que tenemos que hacer es identificar el significado del verbo כ-א-ר, que los cristianos aparentemente creen que significa “perforar”.

Ay, ahí está el problema! כ-א-ר no aparece como un verbo en ninguna parte de la Biblia (o en hebreo moderno, vamos a eso), por lo que se le puede asignar absolutamente cualquier significado.

Tal vez ke’aru significa “perforaron”. O tal vez significa “salieron a buscar un periódico” o “se saltaron el fandango ligero, giraron las ruedas del carro”.

En mi opinión, uno tiene que girar algunas volteretas muy elegantes para leer ese versículo como un presagio de la crucifixión.

Los Rollos del Mar Muerto fueron escritos por una secta ascética separatista. Tenga cuidado al leer sus cosas.

La interpretación judía parece ser “como un león” (verbo perdido) “mis manos y pies”.

Diferentes eruditos rabbánicos, de acuerdo con los sitios que encuentro, difieren en el verbo. Se han propuesto mordisco y mazo. Sin embargo, Pierced está fuera de juego.

No sé qué dicen los rollos del Mar Muerto, pero el hebreo no dice “perforado”. Lo siento, no está allí.

Según una interpretación (por los Malbim), la oración significa “mis manos y pies son como un león”