En ‘God of Hosts’, ¿qué se supone que son los hosts?

Los ángeles, querubines, serafines y las criaturas vivientes.

El cristianismo no ha descubierto esto, pero no todos los espíritus en el cielo son ángeles. Algunos se llaman criaturas vivientes, querubines y serafines. Y para aquellos que creen que los querubines / serafines son ángeles, pruébelo bíblicamente. No puedes Moviéndose a lo largo.

Cada vez que dice “anfitriones” se refiere colectivamente a los ángeles, querubines, serafines y las criaturas vivientes en relación con la soberanía indomable e inconquistable de Dios . Así como su derecho inherente a gobernar.

“SEÑOR Dios de los ejércitos” es el título oficial , no Dios de los ejércitos. Es una insignia de soberanía divina que implica directamente a “Dios de TODO” como en el más alto gobierno, no como una deidad “personal” para todos.

Dios de Abraham, Isaac y Jacob = Dios de Israel y SOLO se refiere a Dios como el Dios PERSONAL de los israelitas.

No hay Dios del Universo (el universo no existe); ningún Dios de los cristianos, ningún Dios cristiano, Dios de toda la humanidad, Dios de [el nombre de una nación va aquí]; etc. Estos son títulos falsos creados por personas que creen que el Dios en la Biblia es el Dios de todos.

El término es “YHWH tsavaot” en hebreo. El YHWH es el nombre de Dios en la fe judía, y se considera demasiado sagrado para pronunciar, así que cuando se lee en entornos litúrgicos, el nombre se pronuncia como Adonai, una forma arcaica de “mi Señor”. La palabra tsavaot no es realmente clara.

Algunos lo expresan como usted mencionó: de anfitriones, posiblemente refiriéndose al mandato de Dios del ejército celestial. En mi tradición, lo hacemos “de poder y poder”. Proviene del llamado de los querubines que rodean a Dios 24/7, cantando: “¡Santo! ¡Santo! ¡Santo Señor, Dios de poder y poder! “(Kadosh kadosh kadosh Adonai Tsavaot!”).

Me dicen que el significado preciso de Tsavaot es incierto. Los rabinos tienen muchos pensamientos sobre esta pregunta, y una persona que domina el hebreo puede discernir posibles raíces de otras palabras más conocidas. Te dejo que hagas el trabajo pesado del motor de búsqueda para obtener más información sobre el asunto.

Aquí “anfitriones” no significa “personas que lo invitan a sus hogares”. Es una palabra arcaica para “ejércitos” o “legiones”, y solo en ese sentido es una traducción adecuada del hebreo.

Los “ejércitos” mencionados son la población entera de entidades físicas y espirituales creadas por Dios, todas las cuales (excepto los humanos) lo obedecen en todas las cosas.

cualquier nombre que leas para los ángeles, incluidos los “ángeles” es una palabra humana inventada.

‘Anfitriones’ es uno de varios términos que se refieren a seres celestiales. No un montón de diferentes. Eso es un invento católico. Los seres celestiales, después de todo, no tienen una fisicalidad más específica que Dios o Cristo, sino que toman cualquier forma que Dios les diga. Chribim y serafines y una multitud de otros nombres creados se refieren a las huestes del cielo en su conjunto. En los siglos de catolicismo, si sacerdotes y monjes aburridos se sentaban a inventar estos vastos ‘mundos’ para ángeles y demonios con todos estos niveles, detalles y nombres. Muy creativo. Muy inventivo No bíblico

‘Anfitrión’ es solo un sustantivo bíblico colectivo para un grupo de ángeles o seres celestiales creados por Dios que Dios usa como mensajeros o por efecto a veces.

Esta es una traducción pobre (o, al menos, anticuada) de:

יהוה צבאות

Adonai tzvaot

En lo anterior, ” tzvaot ” es la palabra que se traduce como “anfitriones” (y “Adonai” es uno de los nombres de Dios). Una mejor traducción sería “legiones” o “ejércitos”.

Factoid relacionado interesante: las Fuerzas de Defensa israelíes, en hebreo, se llaman צבא הגנה לישראל ( Tzvah Haganah L’Yisrael – el ejército para la defensa de Israel). La palabra צבא (” tzvah “) proviene de la misma raíz que ” tzvaot” utilizada en esta frase.