¿Cuál es el nombre de Yahweh (hebreo) traducido al griego antiguo?

Había un tabú al decir YHWH en voz alta en hebreo, y eso se extendía a otros idiomas; entonces sí, la Septuaginta tradujo a YHWH como Kyrios , el Señor, así como Jehová (cuando los cristianos redescubrieron a YHWH) viene de YHWH con las vocales de Adonai.

Ahora, Jehová ha entrado al griego moderno como Ιεχωβάς, / iexovas / . Los testigos de Jehová, por ejemplo, son Μάρτυρες του Ιεχωβά. Pero Jehová es una moneda del Renacimiento en lenguas occidentales.

¿Alguna escritura griega hizo YHWH?

Bueno, algunos teólogos griegos discutieron YHWH como YHWH. El hebreo יהוה se parece al griego ΠΙΠΙ. De ahí el trabajo espuriosamente atribuido a Evagrius Ponticus “Acerca de PIPI”, aunque si lo lees, pseudo-Evagrius sabe perfectamente qué es un yod y un él .

También sabemos que Theodoret (Quaestiones in Octateuchum p. 112) dijo que los samaritanos pronunciaron YHWH como Ἰαβέ, / iaβe /. Él dice que los judíos en cambio pronuncian “Yo soy el que soy” como Ἰά / ia /, que por supuesto es solo Yah. Epifanio del Panarion de Salamina también menciona Ἰαβέ “El que fue y quién será por siempre” como uno de los muchos nombres judíos para Dios

Los papiros mágicos griegos están llenos de referencias a todo tipo de deidades, incluido Yahvé, pero solo una o dos veces como Ἰαβέ. Su forma habitual de aludir a YHWH era Ἰαώ / iaɔː / (Iao – The Encyclopedia of Ancient History – Pleŝe – Wiley Online Library).

Bueno, veamos la Septuaginta para Éxodo 3:14.

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὁ ὢν ἀπέσταὑκᾶ.

Tenga en cuenta que “el SEÑOR” (como a menudo vemos en las Biblias en inglés para representar a Adonai, El, Elohim, El-Shaddai, Ha Shem, etc.) se traduce como ὁ θεὸς, “Dios” o “el dios”. El Tetragrammaton, el nombre que nos da YHWH en hebreo, se traduce ἐγώ εἰμι ὁ ὤν, “Yo soy el que está siendo”, o más familiarmente, “Yo soy quien [yo] soy”. (Es una frase realmente extraña, más extraña de lo que cualquiera de estos sugiere).

De todas formas. Cp. el hebreo

יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.

אֱלֹהִים (= “Elohim”) -> ὁ θεὸς

אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה -> ἐγώ εἰμι ὁ ὤν

Espero que ayude.


PD La LXX no es “griego antiguo” de la misma manera que lo es la prosa de Platón; No es un ático clásico. Pero es viejo y registra un encuentro temprano del griego con el texto hebreo. Puedes rastrear estos encuentros a través de los textos koinē del Nuevo Testamento y las obras de Philo …