¿Leen los cristianos griegos el Nuevo Testamento en el original?

Parece que soy el único griego por aquí. No soy muy religioso. Asisto a la iglesia solo en días festivos importantes, principalmente alrededor de Pascua, y para bodas, bautizos y funerales. Estudié Ciencias Naturales pero soy bastante bueno con los idiomas. El punto de todo esto es establecer que soy un griego bien educado que realmente no ha tomado lecciones adicionales en Religión o en Griego Antiguo.

Aún así, el Nuevo Testamento es REALMENTE fácil. Quiero decir que es tan fácil que nuestro maestro de sexto grado (piense en alumnos de 12 años) solía darnos parábolas para leer para expandir nuestro conocimiento del idioma griego. No tuve ningún problema en absoluto entenderlo. Ahora que soy mayor y mi vocabulario se ha expandido naturalmente, es aún más fácil. Escucho los extractos del Evangelio que lee el sacerdote (Ευαγγέλιον) y mi cerebro lo procesa de la misma manera que procesaría un texto griego moderno con algunas palabras desconocidas (no desconocidas, solo raras). Incluso las personas griegas con un nivel de educación mucho más bajo entienden los Evangelios, básicamente fueron escritos por personas simples para personas simples. Podrían malinterpretar algunas cosas, no entender algunas cosas, pero, oye, incluso los estadounidenses que escuchan la BBC no lo entenderían bien. Observe que dije escuchar porque, aparte de las personas religiosas o las personas que asisten a la iglesia y llevan una sinopsis para seguir la liturgia, los griegos no suelen leer el Nuevo Testamento. Cada vez que leemos es el texto original en la forma de Koine del griego que no es griego clásico y que tenía un vocabulario y pronunciación muy, muy similar al griego moderno. Por lo tanto, los profesores de griego clásico probablemente lo pronunciarían mal.

Para responder a tu segunda pregunta. A veces, los griegos pueden encontrar una discusión sobre el significado de una palabra extraña o ridícula porque entendemos instantáneamente el significado de la palabra y no podemos “entender” de qué se trata todo el alboroto. En algunos de estos casos podría ser que realmente somos nosotros los griegos los que nos equivocamos porque el significado de algunas palabras realmente ha cambiado (no puedo pensar en un ejemplo en este momento, pero hay muchos). Dicho esto, realmente no pensamos mucho en eso. Y dado que nos encanta discutir sobre todo y cualquier cosa, no importa lo poco importante que sea el tema, realmente no deberíamos señalar con el dedo sobre los argumentos y cuestiones de otras personas. Para usar una anécdota para ilustrar nuestro amor por los argumentos, se rumorea (no sé si es verdad) que hubo disputas realmente amargas sobre si los ángeles eran hombres, mujeres o neutrales mientras Constantinopla estaba siendo atacada por sus enemigos.

“¿Pueden los griegos entender el Nuevo Testamento en original?”

Los manuscritos originales del Nuevo Testamento fueron escritos en griego koiné (común). En el Imperio Romano, se hablaba más comúnmente que incluso el latín. Este era el lenguaje del comercio y la diplomacia, y se entendía en todo el imperio, utilizado por los comandantes militares, comerciantes, comerciantes, funcionarios del gobierno local, etc.

Eso fue hace casi dos mil años. Debido a la rápida evolución del lenguaje, los griegos promedio de hoy probablemente no podrían entender el Koine hablado ni podrían leerlo.

¿Por qué preguntas? Permíteme darte un ejemplo: el idioma inglés se desarrolló por primera vez alrededor del siglo V dC, unos 400 años después de que se escribieron los Evangelios. El primer inglés escrito apareció alrededor del siglo VIII. ¿Crees que puedes leer esto?

¿O esto?

Si no es así, es probable que tampoco puedas entender el inglés hablado de la época, no sin un curso de estudio riguroso.

Del mismo modo, el ciudadano griego promedio no podría leer Koine.

Inglés antiguo / anglosajón

No soy griego, pero asistí a una iglesia ortodoxa griega cuando estaba en la universidad bíblica para practicar mi griego. El texto que usa la iglesia ortodoxa griega es sustancialmente el mismo que se conoce en la crítica textual como el Texto bizantino.

Realmente no hay mucho debate sobre las definiciones de la mayoría de las palabras griegas del Nuevo Testamento en el cristianismo. Siempre hay alguna variación en el significado, al igual que con las palabras en inglés, pero la mayor parte del debate está en la aplicación más que en la definición. Por ejemplo, la palabra “bautismo”. Todos, sin importar su posición teológica, entienden que bautizo significa sumergirse. La pregunta está en aplicar el concepto. Algunos dicen que, si bien el método original era la inmersión, lo que importa es el rito y no el método, y la iglesia puede alterar el rito para cumplir con las circunstancias. Otros insisten en permanecer con la definición original.

Tengo un amigo cercano que es griego, totalmente estadounidense cuando está aquí, totalmente griego cuando está allí. Lee una biblia con el griego en un lado y el inglés correspondiente (NVI) en el otro. Él dice que son típicamente idénticos a su comprensión de los dos idiomas. Lo que no sé es qué tan cerca está el griego de hoy de lo que se usó entonces, y en qué griego está su biblia, si son diferentes.

Un día escuché a alguien hacer un gran comentario sobre el hecho de que “pecado” en griego significaba “perder la marca”. Bueno, soy bastante cínico sobre ese tipo de disección de palabras, así que lo llamé y le dije: “Oye, saca tu biblia. Ahora mira Romanos 3:23. Mira solo el griego, no mires el inglés . Léelo “.

Lo hizo, galimatías para mí. “OK, traduce”.

“Bueno, no puedo, concisamente. El inglés no tiene una palabra para una de estas palabras”.

“Pruébalo. No seas conciso”.

“Está bien”. Todos han perdido el ideal / objetivo / objetivo de ser lo que Dios es “.

Sí, podemos (con algo de esfuerzo) leer el texto original, pero también hay una traducción al griego moderno para todos los perezosos. Por cierto, no nos esforzamos por estudiar la Biblia o reverenciar la Biblia como he visto hacer a mis amigos bautistas o pentecostales. Tenía una amiga en los Estados Unidos donde colocó Biblias en todas partes, su baño incluido. La versión de NKJ está bien y no te preocupes por las interminables disputas sobre el verdadero significado de las palabras. También tenemos teólogos griegos discutiendo sobre ellos. Como dice mi padre, “solo recuerda la parábola del Hijo Pródigo; es todo lo que necesitas saber sobre la misericordia y el amor de Dios”.

El griego que se habla hoy no es exactamente idéntico al griego koiné en el que el Nuevo Testamento se escribió en gran parte originalmente. Los idiomas cambian drásticamente con el tiempo y, en general, tienden a simplificarse en sus construcciones.

De la misma manera que tenemos que estudiar inglés antiguo e inglés medio para comprenderlos realmente, también deben examinar el uso de la palabra en su propio contexto histórico.

No hacerlo puede ser la causa de un error extremo en la interpretación, tal como lo es para cualquier otra persona.

Sí … muchas interpretaciones tontas … la que más me gusta es el caballo verde de Apocalipsis se ha convertido en un caballo pálido. Es sorprendente ver los resultados del presuntuoso clero y traductores que, al no tener idea de cómo funcionaban las profecías, agregarían sus propias interpretaciones incorrectas .