El idioma utilizado en el Corán es tanto el sistema del idioma árabe como el mejor ejemplo de la mejor literatura en idioma árabe.
Entonces, nunca puede haber literatura en árabe o poesía que ignore el árabe del Corán
Un erudito árabe cristiano describe el idioma del Corán y la imposibilidad de traducir a otro idioma.
“El Corán fue revelado en árabe. Es una cuestión de fe en el Islam que es de origen divino, es inimitable y, por lo tanto, traducir siempre es traicionar. Los musulmanes siempre han desaprobado y, en ocasiones, han prohibido cualquier intento de presentarlo en otro idioma.
- ¿Cómo es el profeta Mahoma responsable de la revolución ideológica más rápida de la historia?
- Cómo demostrar científicamente a mis amigos no religiosos que Allah existe
- ¿Es la vida en Kabul, Afganistán, como se retrata en la película The Kite Runner?
- ¿Es el Reino Unido un lugar culturalmente amigable para los musulmanes?
- ¿Debo cambiar mi nombre y apellido si me convierto en musulmán?
Cualquiera que lo haya leído en el original se ve obligado a admitir que esta precaución parece justificada. Sin embargo, ninguna traducción fiel al significado ha tenido éxito.
El árabe, cuando se usa de manera experta, es un idioma notablemente tenso, rico y contundente.
Y el árabe del Corán es, por turnos, llamativo, altísimo, vívido, terrible, tierno e impresionante.
Como lo expresó el profesor Gibb: “Ningún hombre en 1500 años ha tocado ese instrumento de tonos profundos con tanto poder, tanta audacia y tanta variedad de efectos emocionales”.
No tiene sentido aplicar adjetivos como “hermoso” o “persuasivo” al Corán, sus imágenes intermitentes y su medida inexorable van directamente al cerebro y lo intoxican. No es sorprendente, entonces, que un experto recitador del Corán pueda reducir una audiencia de habla árabe a lágrimas impotentes “.
CITA TOMADA DEL LIBRO:
TÍTULO: Islam
AUTOR: John Alden Williams (un erudito árabe no musulmán )
EDITORIAL: Prentice Hall International, Londres 1961
La siguiente cita tomada del prólogo del glorioso Corán de Muhammad Marmaduke Pickthall refuerza los puntos de vista anteriores del profesor Alden con la misma eficacia y fuerza.
“El Corán no se puede traducir. Esa es la creencia de los sheykhs anticuados y la opinión del escritor actual. El libro se presenta aquí casi literalmente y se ha hecho todo lo posible para elegir un lenguaje apropiado.
Pero el resultado no es el Glorioso Corán, esa sinfonía inimitable, cuyos mismos sonidos mueven a los hombres a las lágrimas y al éxtasis.
Es solo un intento de presentar el significado del Corán: y tal vez algo del encanto: en inglés.
Nunca puede tomar el lugar del Corán en árabe ni está destinado a hacerlo.