¿Cuál es tu objetivo?
- ¿Para comprender la mitología y la teología de los autores, lo mejor que puedas sin aprender hebreo y griego?
- ¿Para entender la mitología y la teología de los cristianos contemporáneos? ¿Qué cristianos, dónde?
- ¿Para aprender más sobre el impacto literario de la Biblia?
Obviamente, si su objetivo es comprender las creencias de algún grupo de cristianos en la actualidad, probablemente tenga más sentido averiguar cuál es su versión preferida y usarla.
Si desea saber qué pensaron los escritores originales, recibirá muchas recomendaciones de muchas personas diferentes. Algunos estarán altamente informados, algunos serán personas como yo que estén felices de transmitir sugerencias (porque he investigado la misma pregunta recientemente), y algunos probablemente tendrán un sesgo teológico y pueden verse tentados a recomendar alguna versión específica porque es LA VERDAD (por ejemplo, está la multitud de King James Only).
Estoy interesado en leer la Biblia para aprender más sobre la tradición cultural / histórica del cristianismo en general, así que estoy siguiendo el consejo de Bart Ehrman:
Me gusta el NRSV porque intentó ser “lo más literal posible y lo más legible posible” ([Dr. Bruce] Palabras de Metzger). Creo que tiene un muy buen equilibrio. Los traductores fueron ampliamente reconocidos como algunos de los mejores eruditos bíblicos en el mundo de habla inglesa. Como grupo eran asombrosamente competentes. Eran de un rango de persuasión religiosa, por lo que la traducción no está sesgada hacia un punto de vista teológico particular u otro. Y, de hecho, creo que, en general (no en todos los casos, por supuesto, ya que los académicos no están de acuerdo con todo), es muy preciso, basado en la mejor evidencia manuscrita, representativa de la erudición de consenso y altamente legible.
La NVI es una versión muy popular, pero el comité de traductores y editores debía afirmar que mantenían una (declaración particular de) inerrancia bíblica. Ehrman otra vez:
En lugar de explicarle las diferencias, le sugiero que si está realmente interesado, haga un ejercicio usted mismo. Compare los tres relatos de la conversión de Pablo en Hechos 9, 22 y 26 en el NRSV y observe las diferencias detalladas; luego haga lo mismo con la NIV y vea si alguna de estas diferencias se ha suavizado. O haga lo mismo con la venta de José por parte de sus hermanos a los madianitas (¿o fueron los ismaelitas?) En Génesis 37.
También he leído (no Ehrman, esta vez) que la NASB está “sesgada de manera irrisoria”, por ejemplo, insistiendo en que el Evangelio de Juan fue escrito por un testigo ocular, aceptando todas las fechas propuestas más tempranas para los textos, y así sucesivamente.
El NRSV, por otro lado, tenía un comité de personas con opiniones más variadas, incluidos algunos eruditos no cristianos, lo que obviamente reduce el riesgo de que las traducciones se elijan para adaptarse a los puntos doctrinales, o minimizar las discrepancias, en lugar de representar el texto original como bien como sea posible Esta es una diferencia significativa: la traducción nunca es un mapeo simple de palabra a palabra (sería un hash ilegible, no gramatical); siempre hay ambigüedades para resolver, modismos para transmitir, etc. Un inerrantista puede elegir elegir siempre la traducción posible que mejor se ajuste a su agenda, incluso si no es probable que sea lo que quiso decir el escritor original.
Mi próximo proyecto de lectura será atacar la edición anotada de Oxford del NRSV.
La versión King James es la mejor o una de las peores versiones, dependiendo de tus objetivos. Si desea aprender sobre la influencia literaria en inglés, ninguna versión ha sido tan ampliamente citada, citada y parafraseada como la KJV. Por otro lado, no es la mejor traducción, no es de extrañar ya que los traductores han tenido cuatrocientos años para mejorarla, y no tiene la base más firme en los manuscritos. Por ejemplo, incluye un pasaje muy sospechoso en el Evangelio de Juan, conocido como la coma joánica:
Porque hay tres que llevan récord en el cielo,
El Padre, la Palabra y el Espíritu Santo:
y estos tres son uno.
Y hay tres que dan testimonio en la tierra,
El espíritu, el agua y la sangre.
y estos tres están de acuerdo en uno.
Si quieres saber qué piensan los cristianos modernos, es un pasaje importante, porque es la única mención bastante explícita de la Trinidad en todo el asunto. Pero si quieres saber qué pensó el autor del Evangelio de Juan (quienquiera que haya sido), es más problemático, ya que no escribió eso: probablemente fue agregado varios cientos de años después, probablemente por medio de (primero) una nota marginal que (¿más tarde) fue incorporada (accidentalmente) en el texto principal?
Más sobre la KJV: