Como persona no cristiana y no judía, ¿qué versión de la Biblia debo comprar?

Como persona no cristiana y no judía, ¿qué versión de la Biblia debo comprar?

He leído toda la Biblia en King James Version (KJV), New American Standard (NASB) y New International Version (NIV, edición de 1984: la NIV que compras ahora tiene algunas ediciones nuevas realizadas más recientemente).

También tengo una Biblia paralela que contiene cuatro versiones, KJV, NIV, Living Bible (esta es una paráfrasis, no una traducción, no lo que quieres), y New Standard Revised (NRSV).

De estos, me inclino hacia el NRSV o el NIV.

El KJV es inglés isabelino y probablemente no querrás pelear con el idioma obsoleto a menos que estés leyendo específicamente por el valor histórico.

El NASB es como el King James, excepto con un lenguaje más moderno. Puede acercarse aún más a la versión King James con el New King James (NKJV), que esencialmente elimina “thees” y “mil” y tal, pero recomendaría una traducción más nueva, ya que los manuscritos más antiguos se han incorporado a los más nuevos. unos, como NIV.

Ahora, hay dos tipos de “literales” de cualquier idioma a cualquier otro. Palabra por palabra y pensamiento por pensamiento. El NIV es más pensamiento por pensamiento, y el NRSV más palabra por palabra (un poco más difícil de comprender los conceptos de lo que se dice).

NIV es una traducción académica, una traducción “fresca” (no una revisión de otra), es un compromiso excelente entre wfw y tft, pero está dirigido a un nivel de lectura de octavo grado (el nivel de lectura más bajo tiende a ser una traducción menos precisa) .

NRSV es una traducción muy académica (incluso más que la NIV), está escrita en el nivel de lectura del décimo grado (una de las Biblias en inglés modernas más altas), pero es bastante literal palabra por palabra, lo que no es lo mejor para la precisión del concepto.

La biblia fue escrita originalmente en hebreo, arameo y griego; y encuentro que a veces el idioma inglés no expresa suficientemente el verdadero significado de ciertos pasajes.

Actualmente estoy mirando la Biblia de Estudio de Palabras Clave Hebreas-Griegas de AMG Publishers. Esta Biblia es un texto completo de la Biblia en inglés para el estudio de referencias cruzadas a los idiomas originales de los cuales se tradujo la Biblia. Key Word Study Bible KJV (2008 nueva edición), Tapa dura

Por ejemplo, la palabra “arrepentirse” en inglés significa “sentir o expresar un arrepentimiento o remordimiento sincero por las malas acciones o el pecado”. Hay casos en la Biblia que dicen que “Dios se arrepiente”; Sin embargo, no es posible que Dios se arrepienta o sienta remordimiento por sus decisiones. La palabra griega para “arrepentirse” es “metanoeó”, que simplemente significa “cambiar de opinión o de propósito”. Citando Mateo 3: 2 “y diciendo:” Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos se ha acercado “. Juan el Bautista en realidad está diciendo a los judíos que cambien de opinión hacia Dios y con respecto a Jesucristo. La definición bíblica completa del arrepentimiento es un cambio de mentalidad que resulta en un cambio de acción. Sentir arrepentimiento y remordimiento no trae salvación, de hecho resulta en una condena que conduce a enfermedades, depresión, etc.

También tengo algunos consejos para leer la Biblia:

  • El Antiguo testamento trata sobre Jesús oculto; Encontrará tipólogos de Cristo en las ofrendas, en los templos, en las historias de Abraham sacrificando a Isaac, en José y sus hermanos, en los Salmos y más.
  • El Nuevo testamento es acerca de Jesús revelado.
  • La Biblia está escrita para tres grupos principales de personas: para los judíos, para la iglesia y para los no creyentes (gentiles). Cuando lees la Biblia, es útil detenerse y pensar, ¿está este pasaje escrito para los judíos, para la iglesia o para los no creyentes?

¡Espero que disfrutes leyendo la Biblia! Dios te bendiga 🙂

¿Cuál es tu objetivo?

  • ¿Para comprender la mitología y la teología de los autores, lo mejor que puedas sin aprender hebreo y griego?
  • ¿Para entender la mitología y la teología de los cristianos contemporáneos? ¿Qué cristianos, dónde?
  • ¿Para aprender más sobre el impacto literario de la Biblia?

Obviamente, si su objetivo es comprender las creencias de algún grupo de cristianos en la actualidad, probablemente tenga más sentido averiguar cuál es su versión preferida y usarla.


Si desea saber qué pensaron los escritores originales, recibirá muchas recomendaciones de muchas personas diferentes. Algunos estarán altamente informados, algunos serán personas como yo que estén felices de transmitir sugerencias (porque he investigado la misma pregunta recientemente), y algunos probablemente tendrán un sesgo teológico y pueden verse tentados a recomendar alguna versión específica porque es LA VERDAD (por ejemplo, está la multitud de King James Only).

Estoy interesado en leer la Biblia para aprender más sobre la tradición cultural / histórica del cristianismo en general, así que estoy siguiendo el consejo de Bart Ehrman:

Me gusta el NRSV porque intentó ser “lo más literal posible y lo más legible posible” ([Dr. Bruce] Palabras de Metzger). Creo que tiene un muy buen equilibrio. Los traductores fueron ampliamente reconocidos como algunos de los mejores eruditos bíblicos en el mundo de habla inglesa. Como grupo eran asombrosamente competentes. Eran de un rango de persuasión religiosa, por lo que la traducción no está sesgada hacia un punto de vista teológico particular u otro. Y, de hecho, creo que, en general (no en todos los casos, por supuesto, ya que los académicos no están de acuerdo con todo), es muy preciso, basado en la mejor evidencia manuscrita, representativa de la erudición de consenso y altamente legible.

La NVI es una versión muy popular, pero el comité de traductores y editores debía afirmar que mantenían una (declaración particular de) inerrancia bíblica. Ehrman otra vez:

En lugar de explicarle las diferencias, le sugiero que si está realmente interesado, haga un ejercicio usted mismo. Compare los tres relatos de la conversión de Pablo en Hechos 9, 22 y 26 en el NRSV y observe las diferencias detalladas; luego haga lo mismo con la NIV y vea si alguna de estas diferencias se ha suavizado. O haga lo mismo con la venta de José por parte de sus hermanos a los madianitas (¿o fueron los ismaelitas?) En Génesis 37.

También he leído (no Ehrman, esta vez) que la NASB está “sesgada de manera irrisoria”, por ejemplo, insistiendo en que el Evangelio de Juan fue escrito por un testigo ocular, aceptando todas las fechas propuestas más tempranas para los textos, y así sucesivamente.

El NRSV, por otro lado, tenía un comité de personas con opiniones más variadas, incluidos algunos eruditos no cristianos, lo que obviamente reduce el riesgo de que las traducciones se elijan para adaptarse a los puntos doctrinales, o minimizar las discrepancias, en lugar de representar el texto original como bien como sea posible Esta es una diferencia significativa: la traducción nunca es un mapeo simple de palabra a palabra (sería un hash ilegible, no gramatical); siempre hay ambigüedades para resolver, modismos para transmitir, etc. Un inerrantista puede elegir elegir siempre la traducción posible que mejor se ajuste a su agenda, incluso si no es probable que sea lo que quiso decir el escritor original.

Mi próximo proyecto de lectura será atacar la edición anotada de Oxford del NRSV.


La versión King James es la mejor o una de las peores versiones, dependiendo de tus objetivos. Si desea aprender sobre la influencia literaria en inglés, ninguna versión ha sido tan ampliamente citada, citada y parafraseada como la KJV. Por otro lado, no es la mejor traducción, no es de extrañar ya que los traductores han tenido cuatrocientos años para mejorarla, y no tiene la base más firme en los manuscritos. Por ejemplo, incluye un pasaje muy sospechoso en el Evangelio de Juan, conocido como la coma joánica:

Porque hay tres que llevan récord en el cielo,
El Padre, la Palabra y el Espíritu Santo:
y estos tres son uno.
Y hay tres que dan testimonio en la tierra,
El espíritu, el agua y la sangre.
y estos tres están de acuerdo en uno.

Si quieres saber qué piensan los cristianos modernos, es un pasaje importante, porque es la única mención bastante explícita de la Trinidad en todo el asunto. Pero si quieres saber qué pensó el autor del Evangelio de Juan (quienquiera que haya sido), es más problemático, ya que no escribió eso: probablemente fue agregado varios cientos de años después, probablemente por medio de (primero) una nota marginal que (¿más tarde) fue incorporada (accidentalmente) en el texto principal?

Más sobre la KJV:

Realmente depende de lo que quieras obtener de tu lectura de la Biblia. Si su objetivo es leerlo como literatura, busque una versión precisa pero poética como el King James o el NKJV (que simplemente moderniza el “te y tú” y el vocabulario arcaico.

Obtenga una biblia de estilo de comentario si desea más “aplicación práctica”; de muchos, la familia de la Biblia Life Application es excelente. Sin embargo, tenga cuidado con la interpretación, porque la mayoría de los cristianos y judíos consideran el texto como “de Dios” y el comentario como “humano” y en una biblia de comentarios están casi mezclados.

Como lector diario de la Biblia, yo diría que compre la que “se siente bien” y probablemente lo será.

Depende de tu objetivo. La versión King James es como el equivalente bíblico de Shakespeare: popularidad duradera, importante contribuyente al lenguaje y la literatura, pero no es lo más fácil de leer. La nueva versión internacional y la versión estándar estadounidense son más modernas y de lenguaje y corrigen algunos errores de traducción, contienen las mismas historias, pero no tienen tanto prestigio histórico.

Nuestra iglesia usa la versión estándar en inglés (ESV). Está escrito en inglés moderno y fácil de entender. Fue traducido por un grupo interdenominacional e internacional de aproximadamente 30 historiadores y expertos en idiomas y expertos en biblia con el nivel de doctorado que utiliza los textos hebreos y griegos más originales disponibles. Sin embargo, puede haber buenas versiones en su idioma nativo también.

¡Por el amor de Dios, deja de preguntar y elige uno!

Seriamente. No importa más que una onza para troyar, es decir, “Es mejor usar cualquier tipo de aceite en el motor cuando necesite un cambio, que conducir sin que el aceite sude si 5W-30 o 10W-40 es el tipo ‘correcto’ “.

Tres pasos perfectos para ser un niño de verdad:

  1. Pida ayuda para entender lo que leerá.
  2. Lee las escrituras
  3. Cambia tu pensamiento sobre

Proceso a prueba de fallas para no más narices en crecimiento, sino más opciones de conocimiento. Pruébalo, ya lo verás!

Te sugiero que uses la versión de la Versión NIV (Nueva Versión Internacional) porque es más fácil de leer. O también puede probar la versión ESV (versión estándar en inglés). Versión estándar en inglés,

Nueva versión internacional

Si usa la Biblia en inglés, use la Edición estándar en inglés, la Biblia católica con los 73 libros.

Si te gusta el inglés más ligero, incluso puedes optar por Good News Edition.

En realidad, las ediciones no hacen mucha diferencia siempre que lleven todos los libros.

Estoy de acuerdo con Aria Broeka … ESV es probablemente realmente bueno para palabra por palabra … y uso NIV para hablar claro … Estudias y razonas para leer y lo más importante lo que puedes entender MEJOR es lo que debes obtener … Comprensión (en el sentido de comprensión de lectura) es lo que más importa al leer las Escrituras para que se te pueda revelar el significado más profundo.

Las versiones mejores y más literales son la Edición Revisada de la Biblia Nueva América Católica (NABRE) y la Versión Estándar Evangélica Inglesa (ESV) … ambas excelentes traducciones contemporáneas.

Hay muchas versiones bien traducidas de la Biblia disponibles. La mayoría de los translatuones modernizan la oración o la estructura del lenguaje para facilitar la lectura o traducir más de cerca la palabra griega o aramea en una frase que más cerca representa el significado de la palabra. Recuerde que hoy no tenemos una traducción de una a una palabra para muchos idiomas. Dejando de lado todo esto, mi traducción favorita es el Nee American Standard o el English Standard. Tengo en mi casa 5 traducciones diferentes y estas dos son mis favoritas. Incluyen el Antiguo y Nuevo Testamento canonizado.

Hay Koine / English New Testaments por ahí: palabras en griego de la época de Jesús, subtítulos debajo de ellas en inglés. Es una palabra literal palabra por palabra, por lo que probablemente sería útil ver también una traducción reciente.