Básicamente, todos dicen lo mismo. Es una cuestión de traducción. Déjame explicarte con tecnicismos y ejemplos.
Ningún idioma se traduce directamente en otro porque cada idioma tiene su propio conjunto de palabras, su propia estructura y gramática. Por ejemplo, lo que es la gramática correcta en un idioma hace que una oración sea al revés, incómoda e inteligible en otro.
Otro problema es el paso del tiempo y la diferencia de cultura. Cada período histórico tiene sus propios problemas y el vocabulario (conjunto de palabras) para acompañarlo. Por ejemplo, la tecnología informática trajo un diccionario completamente nuevo lleno de palabras hogareñas. Hace treinta años, NADIE quería un mouse en su escritorio. En estos días, con la pantalla táctil, muchas personas no usan el mouse. Durante unos veinte años, cada escritorio de la computadora tenía un mouse. Y no era el roedor de cuatro patas.
Algunas palabras tienen más de un significado en un idioma específico. Por ejemplo, en inglés la palabra “polvo” puede significar esa capa gris que cubre todo en la casa si no limpia todo. Pero también puede significar el acto de eliminar ese polvo como en “¿Podrías desempolvar los muebles de la sala de estar?”. Luego está la forma en que la policía desempolva las huellas digitales. Un jefe de policía podría decirle a los forenses que “Asegúrese de desempolvar el mouse” en la escena del crimen.
- ¿Cómo justificas Isaías 45: 7?
- ¿Hay alguna mención en la Biblia acerca de una persona que tiene un aborto? No matarás (uno de los 10 mandamientos) no cuenta.
- ¿Cómo puede la gente decir que el Islam es una religión pacífica cuando Arabia Saudita, un país de mayoría musulmana, niega a sus ciudadanos los derechos humanos básicos?
- ¿Realmente puedes ser ateo o teísta si nunca puedes probar o refutar a las deidades?
- ¿Por qué tantas preguntas sobre el cristianismo y la Biblia son hechas por quienes son admitidos escépticos, ex cristianos y obvios no creyentes?
Bien, ahora hagamos que una cultura alienígena traduzca esto a su idioma. ¡Puedo imaginarlos con cenizas en la mano, buscando roedores en polvo porque eso es lo que El Libro nos dice que hagamos! Luego viene un extraterrestre más educado, un profesor que ha investigado más y decide que la redacción era inapropiada para su cultura. Una mejor traducción ayudaría a los extraterrestres a comprender mejor El Libro, por lo tanto, vivir vidas más realistas y decididas.
Ese es el tipo de cosas que han sucedido con la Biblia a lo largo de los siglos y milenios.