¿Cómo difieren las diferentes versiones de la Biblia?

Básicamente, todos dicen lo mismo. Es una cuestión de traducción. Déjame explicarte con tecnicismos y ejemplos.

Ningún idioma se traduce directamente en otro porque cada idioma tiene su propio conjunto de palabras, su propia estructura y gramática. Por ejemplo, lo que es la gramática correcta en un idioma hace que una oración sea al revés, incómoda e inteligible en otro.

Otro problema es el paso del tiempo y la diferencia de cultura. Cada período histórico tiene sus propios problemas y el vocabulario (conjunto de palabras) para acompañarlo. Por ejemplo, la tecnología informática trajo un diccionario completamente nuevo lleno de palabras hogareñas. Hace treinta años, NADIE quería un mouse en su escritorio. En estos días, con la pantalla táctil, muchas personas no usan el mouse. Durante unos veinte años, cada escritorio de la computadora tenía un mouse. Y no era el roedor de cuatro patas.

Algunas palabras tienen más de un significado en un idioma específico. Por ejemplo, en inglés la palabra “polvo” puede significar esa capa gris que cubre todo en la casa si no limpia todo. Pero también puede significar el acto de eliminar ese polvo como en “¿Podrías desempolvar los muebles de la sala de estar?”. Luego está la forma en que la policía desempolva las huellas digitales. Un jefe de policía podría decirle a los forenses que “Asegúrese de desempolvar el mouse” en la escena del crimen.

Bien, ahora hagamos que una cultura alienígena traduzca esto a su idioma. ¡Puedo imaginarlos con cenizas en la mano, buscando roedores en polvo porque eso es lo que El Libro nos dice que hagamos! Luego viene un extraterrestre más educado, un profesor que ha investigado más y decide que la redacción era inapropiada para su cultura. Una mejor traducción ayudaría a los extraterrestres a comprender mejor El Libro, por lo tanto, vivir vidas más realistas y decididas.

Ese es el tipo de cosas que han sucedido con la Biblia a lo largo de los siglos y milenios.

Traducir de un idioma a otro, de una cultura a otra es una tarea difícil. Algunas traducciones quieren reflejar las palabras literales de los escritores; algunas quieren transmitir los pensamientos de los escritores.

“Considere, por ejemplo, las palabras del salmista en el Salmo 1: 1. El hombre bendecido se describe como alguien que no” se interpone en el camino de los pecadores “. Eso tiene mucho sentido para mí ya que tengo los antecedentes para entenderlo. , pero cuando usamos la frase “interponerse en el camino de alguien” en inglés, no estamos diciendo lo mismo que el salmista pretendía. El salmista estaba hablando de “estar en el camino con los pecadores” (NET, énfasis agregado), eso es , asociarse con ellos. No estaba hablando de interponerse “en su camino” en el sentido de bloquear su camino. Este es uno de los muchos ejemplos en los que los traductores deben considerar cuidadosamente si el significado original se expresa claramente o si de hecho pueden , estar dando un significado diferente , incluso si se hace sin darse cuenta “.

También tenga en cuenta que el idioma inglés también cambia con el tiempo, por lo que se necesitan nuevas traducciones para reflejar el uso actual del inglés.

Biblia

Ver también:

Si la pregunta es acerca de las variaciones en el número de libros en la Biblia:

En la Biblia protestante estándar hay 66 libros, en la Biblia católica romana 73 libros y en la Biblia ortodoxa oriental 78.

Casi todas las iglesias cristianas están de acuerdo con los mismos 27 libros del Nuevo Testamento.

La principal diferencia está en si incluir los libros de los libros apócrifos o deuterocanónicos. Esos libros son: 1 Esdras, 2 Esdras, Tobit, Judith, Sabiduría de Salomón, Eclesiástico, Baruch, la Carta de Jeremías, Oración de
Manasés, 1 Macabeos, 2 Macabeos.

Los protestantes no incluyen a los apócrifos porque nunca fue parte del canon hebreo del Antiguo Testamento.

Para más, ver :

Gráfico interactivo: http://www.biblestudymagazine.co

¿Cuántos libros hay en la Biblia? Por: Erwin W. Lutzer
http://bible.org/article/how-man

Listas de libros:
http://en.wikipedia.org/wiki/Boo

Discusión del canon de la Biblia:
http://www.gotquestions.org/sear

A veces en palabras que son diferentes. Algunas veces un capítulo entero que está en un lugar diferente, incluso un libro diferente. La famosa historia sobre la mujer adúltera en John no se encuentra en los manuscritos griegos más antiguos. en algunos manuscritos está en Lucas. Sí, la Biblia es producto de muchas personas, copiada por muchas personas. Y las copiadoras encontraron a veces historias que pensaban que debían agregarse. O encontraron una palabra repulsiva. O la agregó una breve nota. Interesante para los estudiosos, interesante para las personas que se enfrentan a la verdad de que la Biblia es un producto de los seres humanos. El mensaje principal de la fe todavía es bastante claro y está en línea con las reglas y costumbres de comportamiento normales aceptadas.

Algunas son traducciones y otras están parafraseadas. Cada traducción varía en su rigor de traducción (por ejemplo, Youngs Literal es palabra por palabra en orden, pero dado que los idiomas originales no son como el inglés, a veces puede ser difícil de entender).

El mensaje es una paráfrasis algo liberal de la Biblia. Depende de cuáles sean sus objetivos al leer la Biblia, pero cada alumno tiene su propio favorito.