¿No hay un solo traductor en el mundo árabe que pueda transmitir correctamente el mensaje del Corán?

1.Tenga en cuenta que una traducción es una actividad intelectual diferente a la translitteración.

2. Me parece, aprendiendo inteligencia, que la traducción de un idioma es el trabajo más difícil, traducir de un idioma a otro.

3. para dar un ejemplo de una traducción debida, si tuviera que ser similar a una traducción de decir:

“Uno en la mano es mejor que dos en la zarza” en hindi o cualquier otro idioma es inútil, ya que la esencia de la declaración como un dicho cargado de sabiduría de un autor sabio, no radica en la traducción palabra por palabra que se llama translitteración (espero que la t no sea extra aquí), pero la belleza radica en sacar a la luz la mente del autor, traduciéndola de manera significativa.

Quraan es como este tipo de libro.

por lo tanto, el Mensaje del Corán se encuentra, más entre líneas, que entre líneas, lo que hace que sea bastante difícil reunir la esencia de la mente del autor, un Autor Divino como Allah, un ejercicio extremadamente intelectual, que da frutos en sus manos y en El arbusto también.

El arte de la excavación del significado en su perspectiva adecuada, en el aayaat “significado completo” – Sentencias del Surat (plural -Suwar) – Surat es un solo capítulo y el plural es Suwar- Capítulos, es un ejercicio que lleva los músculos en su cuerpo delgado después de una cuidadosa gimnasia intelectual cargada de tiempo con un cuidadoso paso del tiempo.

Que la tribu inteligente crezca.

Era Salaam.