Si Jesús era judío de Palestina, entonces ¿por qué dice en el Evangelio que “ni un ápice, ni un punto, pasará de la Ley” cuando iota es una letra griega, no una hebrea?

Jesús no escribió ninguno de los evangelios.

En realidad, es ampliamente aceptado que todos los libros del Evangelio son producto de múltiples escritores durante un largo período de tiempo. El nuevo testamento fue escrito en un mundo posterior a la helenización: el idioma oficial escrito para la mayor parte del Imperio Romano del Este, incluida Palestina, era el griego koiné y no el latín, y cualquiera que haya sido educado para leer y escribir probablemente haya sido educado en ese idioma .

La iota o ι = el equivalente de la “i” en el alfabeto inglés y la letra más simple del alfabeto griego – un simple trazo vertical. El punto, o punto, es la marca más simple que hay que usar. La intención de la frase es decir que incluso los detalles “más finos” no serán alterados. “Ni una sola letra, ni un solo signo de puntuación”.

Incluso los hebreos ricos y educados que vivían fuera de Palestina y podían hablar el idioma del Antiguo testamento, eran mucho más propensos a saber leer griego que cualquier otra cosa: de ahí que existiera la Septuaginta. Los escribas que han escrito el Nuevo Testamento, probablemente nunca hayan leído los textos hebreos originales de la Torá.

En el tiempo en que vivió Jesucristo, el Imperio Romano era griego, tanto como lo fue. Permíteme decirte por qué, al darte un recorrido rápido por la historia:

Ya en el 513 a. C. se obtiene a este tipo con el nombre de Felipe de Macedonia. Él fue quien conquistó Grecia, y también fue aquel cuyo hijo fue Alejandro Magno. ¡Y Alejandro Magno fue quien, a través de una serie de asombrosas campañas militares, se convirtió en dueño de un imperio que se extendió desde Grecia hasta las fronteras de la India! Sin embargo, cuando Alexander murió (323 aC), su imperio se hizo pedazos y se dividió en varios reinos independientes, incluidos Siria y Egipto (busque las palabras ‘Seleucid’ y ‘Ptolemies’). Ambos reinos, a mediados del siglo I, ya habían sido conquistados por Roma. Y debido a que Palestina cayó bajo la región de Siria, ella también cayó bajo la jurisdicción del Imperio Romano.

La cuestión es que, durante todo el tiempo que Alejandro Magno tuvo su influencia en el mundo y construyó su imperio, extendió la cultura griega y el idioma griego dondequiera que conquistó (todo el mundo oriental de su tiempo). Por eso Alejandro Magno se ha vuelto tan famoso. Busque un mapa del Imperio griego de Alejandro Magno. Imagínense: la cultura de Grecia en todo el imperio, y el idioma griego en todas sus fronteras.

¿Cómo se difundió la lengua y cultura griegas? Básicamente a través de la supremacía comercial, política y literaria de Atenas. Atenas se convirtió en un centro de aprendizaje y cultura griega (por ejemplo, Sócrates, Aristóteles, Platón, etc.). El griego pronto se convirtió en el idioma mundial. Por supuesto, el griego puro de Atenas habría sido modificado cuanto más se alejara de Atenas, pero la conclusión fue que el idioma griego fue escrito y hablado desde 300 AC hasta aproximadamente 500 DC (durante aproximadamente 200 años). El griego hablado en lugares como Palestina recibió el nombre de “koine griego”, que es el idioma común.

Ahora, como resultado de esta notable extensión de la influencia griega, los romanos, cuando conquistaron el Este, encontraron el idioma griego dominante, y no trataron de desarraigarlo. Además, los romanos amaban la influencia y la cultura griega. La vida romana ya había sido profundamente influenciada por Grecia. Amaban la literatura griega. Y así, cuando los romanos se convirtieron en dueños de un mundo de habla griega, el idioma griego continuó siendo el idioma del comercio, los asuntos internacionales y diplomáticos y el idioma ordinario de las ciudades.

Los romanos, como ustedes saben, hablaban latín. Pero junto con el latín, el idioma griego incluso se convirtió en el idioma de la administración gubernamental. De hecho, el idioma del Imperio Romano era el griego, ¡quizás incluso más que el latín! Así, en el primer siglo, y en la época de Cristo, el griego se había convertido en el idioma mundial. Y a pesar de que se seguirían utilizando otros idiomas, el griego era el idioma del hombre culto y casi todos lo entendían.

Ahora, esta notable uniformidad del lenguaje en todo el Imperio Romano es de obvia importancia para la historia temprana del cristianismo. Demasiado para entrar aquí, pero, incluso el hebreo del Antiguo Testamento fue traducido al griego (ver el símbolo LXX. O la Septuaginta). Por lo tanto, no debería sorprenderle saber que el Nuevo Testamento eventualmente también se escribiría en “koine griego”, que es cómo comenzó su pregunta.

Debido a que los libros del Nuevo Testamento fueron escritos, o al menos dictados, en arameo, por judíos que hablaban arameo, y dado que la mayoría eran analfabetos, es posible que la persona que transcribió lo que estaba diciendo en arameo y lo tradujo al griego cometió errores, e hizo cosas como sustituir “iota” por “yod”, la letra aramea y hebrea. Algunos de los libros del Nuevo Testamento podrían haber sido escritos originalmente en arameo, porque había más analfabetismo que ahora. Entonces, lo que sucedió a menudo fue que una persona habló y otra escribió, que era escriba y alfabetizada. Hay MUCHOS lugares, además de eso, donde la traducción al griego del arameo, ya sea verbalmente o de un documento escrito, ha ocurrido erróneamente. La mayoría son realmente menores. Pero si puede encontrar el Nuevo Testamento traducido por George Lamsa del idioma arameo, tiene notas al pie en TODO PERO UNA página donde hay diferencias entre el texto griego y el arameo. Una traducción más moderna de Andrew Gabriel Roth (en aent.org) explica esto en detalle también. Roth también tiene videos de YouTube. Tanto Lamsa como Roth tienen libros sobre el tema y, de particular interés, son las figuras retóricas utilizadas por los judíos que hablan arameo, que a veces los griegos traducen mal e interpretan mal, y luego nosotros los angloparlantes.

Una pequeña traducción de Mateo 5:18 dice: “un ápice o un título no puede pasar de la ley. Esto demuestra que Jesús entendió claramente el idioma griego común de la época, como cuando usa la palabra griega “hipócritas” o hipócrita. Aquí se está refiriendo a las dos letras más pequeñas del alfabeto griego, el iota, y la marca más pequeña del alfabeto hebreo / arameo también, el título o el trazo que distorsionó las letras. Jesús era una persona multiligual de su época, donde se hablaba arameo en las aldeas, y el griego se hablaba regionalmente y en las ciudades. Grandes segmentos de la población judía habían adoptado el idioma griego y estaban perdiendo conexiones con el hebreo incluso en los días de Ezra, a excepción de la liturgia. La Septuaginta fue escrita en griego para su uso, y creó un vocabulario griego común para conceptos judíos que fue útil para los escritores del Nuevo Testamento. Incluso había una sinagoga de habla griega en Jerusalén con la que interactuaba la iglesia primitiva. Entonces, las enseñanzas de Jesús ya están cerrando la brecha entre los mundos judío y griego, y fielmente registradas por sus discípulos Mateo y Juan, y sus fieles asistentes Lucas y Marcos. Fueron escritos muy temprano, y se descubrieron grandes porciones que datan de fines del siglo I, y citas de los primeros líderes cristianos en la era post apostólica que confirman que el texto se arregló temprano, así como Mateo, Marcos, Lucas y Juan, y se citó como tal. No tiene que aceptar la palabra de nadie: los documentos están disponibles para verlos en línea y en las bibliotecas. No hay un gran secreto aquí. Siga la evidencia que exige un veredicto.

El Nuevo Testamento cristiano fue compuesto en griego, y los escritores de los evangelios, que casi con certeza no fueron los discípulos originales, probablemente eran ciudadanos del Imperio Romano que estaban bien versados ​​y pensaban en griego en lugar de en hebreo.

Además, debemos tener cuidado al hacer estos juicios sin aprender y mirar el griego original. La mayoría de los hablantes de inglés, como yo, están familiarizados principalmente con la traducción al inglés (como la versión King James) y, por lo tanto, no saben qué opciones de palabras son el resultado de los traductores del inglés, sin consultar a un experto.

Sin embargo, sí sé que el uso familiar de “caridad” o “amor” en 1 Corintios es en realidad griego “ágape” que significa (apropiadamente) “amor caritativo [o universal]”.

Porque Jesús no dijo “ni un ápice, ni un punto”. El Evangelio fue escrito por Mateo, no por Jesús. Jesús habría dicho algo en arameo (el lenguaje hablado común de los judíos en ese momento y en ese lugar) que se tradujo a algo así en arameo. Años más tarde, cuando Mateo escribió los Evangelios, habrían sido escritos y distribuidos en griego. En griego, la letra iota es la letra más pequeña posible, por lo que para hacer este punto, para decir que ni siquiera la letra más pequeña de la ley cambiaría, el autor usó este idioma.

Aquí hay un ejemplo. Digamos que te estaba hablando en inglés en un día lluvioso, podría decirte que estaba lloviendo gatos y perros. Ahora digamos más, que una tercera persona escuchó esto. Esta tercera persona entendió inglés, pero quería contarle a un amigo en otro país sobre nuestra conversación (no sé por qué, no soy tan emocionante como para contarle a nadie, pero quédate conmigo, tiene sentido). Al escribir a un amigo en su país, usando su idioma, probablemente no dirían que “Matt dijo que estaba lloviendo Gatos y Perros”, porque si la otra persona no era consciente de este idioma y podría obtener una imagen extraña de lo que el El cielo parecía.

Este es el problema con la lectura de traducciones al inglés de traducciones griegas (o traducciones latinas de griego) de palabras habladas en arameo. Hay cosas que se dicen en un idioma que no siempre se traducen bien.

¿Sabías que todo el evangelio fue escrito originalmente en griego y luego traducido a otros idiomas? Es por eso que se encuentra “iota” en lugar de una palabra hebrea o aramea.

Los cristianos orientales luego tradujeron el EVANGELIÓN (evangelio) del griego al arameo, e incluso adaptaron algunas citas de Isaías a la liturgia diaria de los cristianos ortodoxos orientales, tomados de las oraciones judías.

Roma conquistó el antiguo imperio griego y continuó administrando la sección oriental en griego. Esto plantea otra pregunta si los judíos participaron en la creación del relato del Evangelio, ya que retrata a los romanos de manera tan favorable. Y la idea de un dios-hombre contradice cada valor de la Biblia hebrea, mientras está de acuerdo con todos los mitos griegos y romanos antiguos, así como con la religión pagana egipcia.

Porque el libro con el que está familiarizado se tradujo primero a Koine antes de ser traducido al latín, etc. Esta traducción es relativamente insignificante.

Pero en muchos casos la traducción fue pobre. Un ejemplo es traducir sheol como Hades. Sheol se traduce literalmente como “la tumba” o muerte.

Y en algunos casos la traducción posterior fue peor. Abominación es una traducción abominable de la palabra hebrea Toevah, que se traduce más apropiadamente en “vagar” o “perderse del camino correcto”. O alternativamente tabú.

En el hebreo Mateo y el OJB está escrito “ni una yod, ni una etiqueta (flor ornamental) pasará de la Torá hasta que todo se cumpla”.

La mayor parte del NT está escrita en griego koiné, pero tenemos copias del libro de Apocalipsis y de Mateo en hebreo. Durante el reinado de Diocleciano y Galerio a fines del siglo III y comienzos del siglo IV se produjo la gran persecución que incluyó la quema de libros y manuscritos.

Aunque Jesús (Joshua ben Joseph) casi seguramente predicó en arameo, los evangelios fueron escritos en griego. Eso no debería ser una sorpresa. El griego era la lengua común del imperio romano oriental. Así, Pablo podía escribir una carta en excelente griego, y podía leerse en todas partes, desde la Galia hasta Egipto. Existe un debate académico sobre algunas líneas, pero el griego era casi seguro el idioma de la composición. (Por cierto, es anacrónico escribir “Jesús era un judío de Palestina”, ya que ese lugar fue acuñado por Adriano, casi un siglo después de la crucifixión).

El traductor acaba de convertir el “iud” hebreo de Jesús al “iota” griego. Esto no significa que Jesús realmente habló estas palabras en griego. Los griegos que no hablan hebreo no habrían conocido “iud” de “él” de “vav”, pero sabrían “iota”, que es, literalmente, el griego “iud”. Es solo un dispositivo de traducción para ayudar a los hablantes de griego.

¿Hablas turco? Hago. Imagina que quieres decirle algo a un turco y necesitas que te traduzca. Ahora, imagina que usaste un idioma muy inglés como “demasiados cocineros estropean el caldo”. Podría traducir esto literalmente, pero el espíritu idiomático de su enunciado se perdería y algunos de nuestros amigos turcos se quedarán preguntándose qué demonios tienen que ver los cocineros y el caldo con algo. Pero si digo “Nerede çokluk, orada bokluk”, entenderán instantáneamente (aunque el turco es más terrenal que el inglés) “donde hay una multitud, hay un montón de mierda”.

El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en griego koiné. Jesús no usó la palabra iota, ni tampoco utilizó ninguna de las palabras en esa oración, que es la traducción al inglés de la traducción griega original del idioma arameo que Jesús habló.

De manera similar, cuando Jesús cambió el nombre del apóstol Simón a “roca” en Mateo 16:18, no cambió su nombre a “Pedro”, que es solo la versión inglesa de la palabra griega para roca, “Pedro”; lo llamó “Cephas”.

¡Me desespero por los estándares educativos de las personas que vienen a Quora! Si solo tiene 5 años, lo retiro y le sugiero que hable con mamá y papá antes de enviar sus preguntas. Jesús habló ARAMAICO, muy probablemente un dialecto galileo. Eso es lo que la mayoría de la gente en esa región de Judea habló en esa época. Los académicos están seguros de que el nuevo testamento fue escrito en GRIEGO. Piensan que quizás algunos fragmentos fueron escritos en arameo, aunque casi todos eran griegos. La Biblia se ha traducido muchas veces a otros idiomas, por lo que en muchas biblias de todo el mundo la palabra ‘iota’ puede no aparecer como lo que Jesús dijo en arameo no aparecerá. Aquí es donde las creencias de los cristianos vuelven a cuestionarse, los expertos dicen que el “infierno” nunca aparece en el nuevo testamento, es una mala traducción. Ciertamente no está en el antiguo testamento. Vaya a internet y compruébelo usted mismo.

En el siglo primero, el griego koiné era el Prima Franka (idioma común). Es posible que Jesús predicó en griego o si lo hizo en arameo, los escritores lo tradujeron para que la mayoría del mundo entendiera el concepto.

De cualquier manera, es más importante recibir el mensaje, el punto era que todo lo que Dios predijo sucedería. Esto debería despertar nuestra confianza y, lo que es más importante, fortalecer nuestra resolución de ser obedientes.

Suponiendo que se refiere a una traducción al inglés, es porque la palabra “iota” en inglés a veces se usa para referirse a una pequeña cantidad de algo, en lugar de a la letra griega.

Probablemente porque ese libro que estás leyendo fue traducido al inglés. Cuando alguien hace eso en cualquier documento, siempre habrá palabras que en realidad no tienen un significado idéntico en el idioma al que se transfiere.

El griego Iota proviene de la letra hebrea Yod. Yod tiene un gran significado en el judaísmo. Tiene dos partes: el punto y el pequeño serif.

Consulte

The Letter Yod

¿Cómo puedes llegar a esa conclusión? . La Wikipedia dice
Esto se refiere a iota, la letra más pequeña, o posiblemente Yodh, י, la letra más pequeña del alfabeto hebreo. Solo reflexiona.

Las versiones actuales del “NT” cristiano fueron traducidas de manuscritos griegos. Eso puede o no haber sido así originalmente.