No es necesariamente una cuestión de precisión objetiva, sino de interpretación subjetiva. Las traducciones modernas de Platón al inglés, como las de Waterfield o Bloom, por ejemplo, son generalmente bastante precisas en el sentido de que se esfuerzan por liberarse de lo que razonablemente se describiría como errores , y sin embargo difieren entre sí en los tipos de interpretación elecciones que se hacen y ciertamente difieren de la traducción clásica de Republic por Jowett.
Hay varios problemas diferentes que entran en juego al traducir Platón. Entre ellos:
- El traductor generalmente hace un intento consciente de representar el texto en algo como el vernáculo actual para la accesibilidad. Esto requiere tomar ciertas decisiones idiomáticas que probablemente resulten controvertidas.
- Puede ser difícil capturar y traducir al inglés la esencia de ciertas palabras griegas utilizadas por Platón que pueden no traducir directamente, y los traductores a veces toman decisiones muy subjetivas con este fin. Por ejemplo, estamos acostumbrados en inglés a leer sobre las formas platónicas, aunque la palabra griega que Platón normalmente usa para este concepto se traduce más claramente al inglés como “un ideal” o “una imagen”. La forma es un poco exagerada en este sentido.
- También a menudo se cuestiona cuál de las varias opciones disponibles y bastante directas para traducir una palabra está más cerca de lo que Platón pretendía. Probablemente el mejor ejemplo de esto es la palabra psique , que históricamente se ha traducido como “alma” o “espíritu”, pero en los tiempos modernos se traduce con mayor frecuencia como “mente” para eliminar las asociaciones con la teología occidental que Platón no hubiera pretendido. Sin embargo, algunos estudiosos prefieren mantener el “alma”, porque filósofos posteriores como Spinoza o Descartes usan la palabra o su equivalente de manera similar, y porque Platón a menudo usa nous para algo mucho más parecido a nuestra idea moderna de “mente”.
Muchos de los mismos problemas surgen al traducir la Biblia de los idiomas de origen como el koine . Una diferencia de procedimiento importante es que, al menos en los tiempos modernos, la traducción bíblica generalmente es realizada por grupos grandes y las decisiones a menudo se toman por consenso. La Nueva Versión Internacional, por ejemplo, fue desarrollada por 15 eruditos religiosos interdenominacionales que supervisan un equipo de hasta un centenar de otros.
Entonces, la idea de precisión en este tipo de traducción es algo complicado; es difícil juzgar a menos que comprenda las elecciones que se hacen y por qué se hacen, y puede evaluar si está de acuerdo o no con ellas. Por esta razón, cuando hurgo en las traducciones de textos de filosofía y de textos antiguos en particular, tiendo a buscar las ediciones que están más anotadas.
- ¿Es el consejo de Alvin Plantinga para los filósofos cristianos un buen consejo, desde una perspectiva cristiana?
- ¿Son las causas sobrenaturales el nombre de causas naturales desconocidas o informes falsos, cuando queremos crear deidades, espíritus y mitos?
- ¿El Dr. Who ha sido influenciado por la religión?
- ¿Cómo se puede refutar el EAAN de Alvin Plantinga?
- ¿Cuál es el valor de explorar el problema del mal?