Dado que el verdadero Corán / Biblia / Gita está en árabe / latín / sánscrito, ¿cómo entienden su propia religión millones de creyentes que no hablan el idioma?

La pregunta hace una suposición sesgada de “verdad” con respecto a la naturaleza de los sistemas de creencias en cuestión y desafía aún más los idiomas que el autor de la pregunta eligió como las autoridades religiosas en nuestro planeta, cuestionando la validez de la naturaleza general de la investigación desde esta perspectiva. . El error fundamental está en la suposición de que el lenguaje de cualquier texto religioso es verdadero en primer lugar, además de la redacción exacta del texto en cuestión.

La respuesta obvia y simple a la pregunta es que los millones de creyentes basan su fe en una educación religiosa a través de traducciones de todas las religiones modernas a la mayoría de los otros idiomas en la tierra. ¿Alguien cree que el judaísmo y el catolicismo fueron originalmente inglés moderno en sus enseñanzas?

La “verdad” no está originalmente escrita o inspirada en los idiomas de tales textos “inspirados por Dios” para ser leídos de la misma manera hoy. Los practicantes devotos deberían estar menos preocupados con el lenguaje y la forma de las palabras que contiene, que con el mensaje general de la enseñanza dentro de esos mensajes y palabras. Todo lenguaje humano cambia con el tiempo. Es imposible pedir que un idioma escrito y hablado hace más de 2000 años sea entendido por los estándares modernos.

Soy ateo y no creo en los demonios y las deidades, sin embargo, he estudiado muchos textos religiosos por mera curiosidad y para comprender las sociedades humanas y sus creencias que los motivan hacia ciertos patrones de comportamiento. Por lo tanto, he llegado a comprender que esforzarse por comprender un texto religioso de más de 2000 años es un ejercicio de inutilidad. El lenguaje, la cultura y los puntos de referencia utilizan una comprensión y un marco desde ese mismo período de la vida. Es una suposición ridícula hacer que los mensajes de hace 2 milenios sean válidos en la actualidad y tengan sentido para cualquiera dentro del contexto moderno. Si hay dioses y demonios en el universo, incluso ellos cambiarán con el tiempo. ¿Derecho? Solo la moral y las enseñanzas más básicas son igualmente válidas hoy en día que hace dos mil años. De lo contrario, la redacción y los mensajes necesitan revisión en todos los documentos religiosos de hoy.

Pero la mayoría de nosotros no necesitamos guía divina para saber lo correcto de lo incorrecto. Esta es la naturaleza humana y la evolución social.

Realmente solo puedo hablar sobre el Islam, ya que es la única religión que he practicado. El Islam permite traducir el Corán con fines educativos. Pero el musulmán alienta firmemente tanto a los nuevos musulmanes como a los musulmanes de toda la vida a estudiar árabe. Además, hay muchos Corán bilingües, como el mío, con inglés y árabe paralelos. Cuando una persona lee árabe junto con su lengua materna, esa persona aprende los conceptos y el idioma. Por supuesto, hay muchos musulmanes perfectamente buenos que solo saben algunas palabras del árabe. Afortunadamente, muchos eruditos musulmanes son políglotas que pueden enseñar en una variedad de idiomas con gran facilidad.

La mayoría de los cristianos entienden la Biblia de las traducciones a los idiomas que leen y hablan. Confían en las personas académicas que hicieron estas traducciones, aunque es probable que estos eruditos no hayan captado todas las sutilezas del idioma original. Para el Antiguo Testamento de la Biblia, esto es hebreo * y para el Nuevo Testamento griego de Koine; La versión latina (Vulgate) vino más tarde y es en sí misma una traducción.
Supongo que es así para los otros clásicos, aunque los musulmanes a menudo dicen que no es posible comprender realmente el Corán sin aprender árabe escrito y hablado.

* Para comentarios sobre cómo la mayoría de los judíos no entienden completamente el simbolismo del Antiguo Testamento (Torá), lea algunos cabalistas. Preferiblemente los medievales, no Madonna 🙂

Como cristiano, puedo decir que la Biblia ha sido traducida en muchos idiomas. Hasta ahora, la Biblia es considerada el libro más vendido de todos los tiempos.

La Biblia completa (OT + NT) está disponible en 531 idiomas. Algunas porciones están disponibles en 2883 idiomas, esto incluirá principalmente Nuevo Testamento (Mateo a Apocalipsis) o Cuatro Evangelios (Mateo Marcos Lucas Juan).

Creo que sus preocupaciones son válidas y están bien atendidas por la gente. No tenemos la reserva de que la Biblia deba leerse en el idioma original. Decimos que las Escrituras escritas originales no tuvieron error (hebreo y griego) y la traducción puede tener un error como resultado de una traducción incorrecta.

Sin embargo, el Mensaje de la Biblia sigue siendo el mismo en todos los idiomas. Cuenta la historia de un Salvador que la humanidad necesitaba desesperadamente

Este problema ya sucedió en la historia temprana del Islam. Compañeros del Profeta estudiaron idiomas extranjeros como el persa para enseñar a los no árabes sobre el Islam. Entonces, un persa que ha entendido el Islam le enseñará a su pueblo. Comprender el Islam es mucho más efectivo si aprendemos directamente de quien conoce el Islam (conocimiento profundo sobre el Corán y la Sunna).

Estás pensando que la religión está en el libro. Pero la respuesta es no. La religión está en la práctica.

La religión se enmarca en la práctica existente en esa civilización. Enmarca las políticas (hacer y no hacer) basadas únicamente en el sistema existente.

No le dé importancia al texto de lo que se practica en la vida real

Has hecho una pregunta fácil, pero es difícil de explicar, especialmente cuando sabes que el 85% de la población musulmana a nivel internacional (1.500 millones) no son árabes y no hablan el idioma árabe de su Sagrado Corán.

Esto realmente ayudará con el Sagrado Corán, pero también es una lección para otros: