¿Dónde debo usar el término Insha Allah?

InshaAllah– Si Allah quiere. InshaAllah Me levantaré temprano mañana (generalmente para el futuro)

Alhamdullilah -Todos alabanzas / gracias a Allah. Alhamdullilah Me levanté hoy (generalmente por lo que tú / alguien más ha hecho) en general para una bendición.

Masha Allah – Aceptando la voluntad de Allah subhaanahu wa ta’aala. Se utiliza para situaciones buenas y malas.

Ma – qué, shaa – voluntades,

Ma shaa Allah – lo que Allah quiera.

MashaaAllaah! Ella se despertó temprano hoy.

No podría conocerte hoy aunque quisiera, mashaa Allah.

Subhan Allah – declaración de La perfección de Allah. Se usa 1. cuando se hacen asociaciones con Él en la adoración – subhaanAllaah, Él es sobre todo lo que asocian con Él, 2. cuando se asombra de Su creación – subhaanallaah, los ojos del bebé son hermosos, SubhaanAllaah el cielo se ve hermoso esta noche, 3 Al experimentar una circunstancia buena o mala porque, aunque ha sucedido, Allah subhaanahu wa ta’aala es el más perfecto en su toma de decisiones y sabiduría.

Astagfirullah : busco refugio en Allah. Astagfirullah, dormí hasta muy tarde. Generalmente para algo no deseado.

Definitivamente puede no coincidir.

Editar: Alhamdullilah, estoy bien.
Alhamdullilah, he tomado una decisión correcta.

En (si)
Shaa ‘(quiere)
Allah (Dios)

Si Dios quiere (que suceda, lo hará, de lo contrario no lo hará).

Como … que sera sera (lo que sea sera)

Su uso como uno diría hoy “con suerte” o incluso “si Dios quiere”.

Esperemos que llueva mañana.
Lloverá mañana inshaa’Allah

A los musulmanes se les dice en el Corán que usen inshaa’allah cuando hablen del futuro.

Debe usarse si tiene la intención de hacer algo en el futuro.

Algunas personas lo usan erróneamente para decir … haré x, y, z si Dios lo quiere … ¡pero secretamente no tienen ninguna intención de hacerlo!

Quizás un poco fuera de tema, hay expresiones similares utilizadas por personas de otros orígenes religiosos. Harry Golden escribió sobre su madre judía: “Y ella nunca permitió que se pronunciara una sola expresión que involucrara el futuro sin esa cláusula de cobertura, ‘Con la ayuda de Dios'”. En el Nuevo Testamento, tenemos (Santiago 4:15): “Para que debéis decir: si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello “, en lugar de decir” mañana lo haremos … “La frase latina” Deo volente “(” Dios mediante “), o la abreviatura” DV “, solía aparecer de vez en cuando. Y, por supuesto, está el americanismo gracioso “el buen señor dispuesto y el arroyo no se levanta”.