¿Qué está haciendo Logos para desarrollar recursos bíblicos y teológicos en lenguajes de bajos recursos?

Lidero el equipo de Content Innovation en Faithlife, creadores de Logos Bible Software. Hay una manera muy práctica de que el desarrollo que hacemos para el inglés pueda beneficiar a los idiomas de bajos recursos: estandarizar los datos . Por ejemplo, hemos identificado a todas las personas nombradas en la Biblia, junto con el lugar donde ocurren, los miembros de su familia, los roles sociales y muchos otros atributos. Lo hacemos con identificadores independientes del lenguaje y modelos de datos, y todos los datos adicionales que creamos se basan en esos datos. Entonces, aunque nuestras descripciones legibles por humanos están en inglés (y, por lo tanto, también deben traducirse a otros idiomas), todas las conexiones de datos son independientes del idioma.

Ejemplo: “Moisés” es el nombre en inglés de la persona que lideró como israelitas fuera de Egipto. En español, esto es “Moisés”. Pero solo necesitamos traducir este nombre una vez, y luego cada muestra que habla de Moisés puede presentarse en español. Del mismo modo, todavía tenemos que determinar una cadena en español para “Aaron”, “Miriam” y “Egipto”. Pero la relación “hermano” entre Moisés y Aarón, la relación “hermana” con Miriam y la relación “huido de” a Egipto no son hechos ingleses, son datos. Nuestro equipo español no pudo haber justificado el gasto para crear estos datos ellos mismos, pero no tuvieron que hacerlo: simplemente traducen las cadenas una vez, y luego las usamos como etiquetas específicas de idioma para los datos. (Por supuesto, estoy simplificando un poco las cosas). Por lo tanto, cualquier otro idioma se beneficia potencialmente del trabajo que hacemos para el inglés.

También anotamos nuestros datos en textos de idiomas de origen (hebreo y griego) en lugar de en inglés. Todavía hay una necesidad inicial de crear una alineación a nivel de palabra entre una traducción de la Biblia en un idioma de bajos recursos y el texto fuente. Pero una vez hecho esto, la mayoría de las anotaciones en el texto fuente se pueden transferir directamente a la traducción de bajo recurso.