¿Cuáles son las pérdidas de significado más significativas entre las traducciones originales hebreas e inglesas de la Torá?

Creo que las dificultades que surgen al tratar de traducir la Torá o cualquier parte de Tanach directamente a otro idioma (inglés, griego, latín, francés, etc.) lo hacen porque el texto de la Torá escrita está destinado a ser un conjunto de encabezados de capítulo. para el cuerpo completo de la Torá que también incluye la tradición oral. Por ejemplo, la mayoría de las traducciones al inglés traducen la palabra מְלָאכָה (melacha) como “trabajo”. Pero esto no es preciso. O más bien, la palabra “trabajo” en inglés no es precisa.

Digamos que debo preguntarte: “¿Dónde trabajas?” El significado simple es que le pregunto acerca de su lugar de trabajo. Digamos, en cambio, le pregunto: “¿Cuánto trabajo realiza una fuerza F sobre un objeto de masa M aplicada a lo largo del tiempo T y la distancia D ?” Ahora, espero que el significado del trabajo en su mente haya cambiado del empleo a la física.

Cuando usamos una palabra coloquialmente, confundimos o generalizamos nuestro significado. La tradición oral nos dice que cuando la Torá se refiere al “trabajo” relativo al sábado, se refiere a una definición muy precisa del trabajo que tiene un significado legal muy específico. Cuando se lee casualmente en inglés, es fácil suponer que las palabras tienen un significado casual. “No hacer trabajo” puede significar casi cualquier cosa que el lector elija. Como ejemplo: “Sé que se supone que no debo” trabajar “en sábado, pero la jardinería no es trabajo; es divertido”. Sin embargo, la jardinería está expresamente prohibida por el significado pretendido. La palabra מְלָאכָה se aplica a treinta y nueve categorías de trabajo que se definen expresamente. Por lo tanto, se requiere más estudio.

Pero eso es lo que hace que el estudio de la Torá sea tan interesante e involucrado. ¡No es una búsqueda casual, sino una búsqueda de aprendizaje de por vida!

Aquí hay otro interesante que no es tan significativo en términos de ramificaciones, pero destaca mi punto:

Números – Capítulo 22:28

וַיִּפְתַּח יְהֹוָה אֶת פִּי הָאָתוֹן וַתֹּאמֶר לְבִלְעָם מֶה עָשִׂיתִי לְךָ כִּי הִכִּיתָנִי זֶה שָׁלשׁ רְגָלִים:
El Señor abrió la boca de la burra y ella le dijo a Balaam: “¿Qué te he hecho para que me hayas golpeado estas tres veces?”

Según la traducción al inglés de Chabad.org (que es una traducción muy típica y no incorrecta), se nos hace creer que זֶה שָׁלשׁ רְגָלִים generalmente se traduce como “estas tres veces”. De hecho, utilizando pistas de contexto, la mayoría de nosotros lo traduciríamos de la misma manera. Pero, literalmente, traduciríamos el texto como ‘estos tres pies’ (como en aquellas cosas unidas a nuestras piernas). Escucha lo que Rashi dice sobre esto:

Números – Capítulo 22:28 con los Rashi

זה שלש רגלים: רמז לו אתה מבקש לעקור אומה החוגגת שלש רגלים בשנה:
estas tres veces: Él le insinuó : ¿Buscas desarraigar una nación que celebra tres festivales (שָׁלשׁ רְגָלִים) en un año? – [Mid. Tanchuma Balak 9, Num. Rabá 20:14]

שָׁלשׁ רְגָלִים (s halosh raglaym ) es una expresión idiomática en hebreo bíblico que significa los tres “pies” o festivales de peregrinaje donde caminamos a Jerusalén con nuestros pies. A saber, estos son la Pascua, Shavuot y Sucot. La Torá nos está enseñando que el burro recibió instrucciones no solo de quejarse a Balaam sobre su propio maltrato. Se le indicó que abriera la boca y hablara de la virtud de Israel como una advertencia a Balaam de que lo que él está tratando de hacer al maldecir a Israel es contra la Voluntad Divina.

Si el estudio se realiza en hebreo, uno lee שָׁלשׁ רְגָלִים y dice: “¿Qué está pasando aquí? ¿Por qué dice eso? ¿Se equivocó la Torá? ¿Obtuve una mala copia?” Luego, uno cava más profundo, lee el Rashi y tiene una nueva visión. El aprendizaje es más complicado y más rico. Si se aprende en inglés, se ven las palabras “tres veces”, tiene sentido y continúan.

¡Mira lo pequeño que es esto y cuánto te falta al aprender solo en inglés! La traducción apenas hace justicia a dos palabras del texto. Simplemente no es adecuado.

Una de las más históricamente significativas fue cuando la palabra hebrea “alma” en Isaías fue traducida al griego “parthenos”, dándonos el inglés “virgen”. La palabra hebrea original solo significaba “mujer joven” y no implicaba virginidad. Eso le da una inclinación completamente diferente a la afirmación de que Isaías profetizó el nacimiento de Jesús. “una mujer joven debe concebir” Bueno, eso sucede con bastante frecuencia, ¿no?

Los eruditos bíblicos lo saben desde hace más de un siglo. Los pastores cristianos no necesariamente han compartido este punto de datos con sus rebaños.

Una de las traducciones erróneas más evidentes fue cambiar “No matarás” a “No matarás” en la versión King James