Todas las personas que hasta ahora han respondido a esta pregunta están completamente equivocadas. ¡Lo siento!
La pregunta hace una presunción falsa . La base de la pregunta, la declaración entre líneas, el resultado final, es que ” Shaleshudis ” es hebreo. ¡¡PERO NO LO ES!! Como otros han señalado, el nombre hebreo apropiado para esta tercera comida es ” se’udah shelishit ” (o ” shelishis ” para aquellos con una pronunciación Ashkenazi). PERO EN YIDDISH (damas y caballeros), ¡NO ES DAT!
“ Shaleshudis “ , ve, es de hecho YIDDISH – no hebreo. De la misma manera que ” Yuntif ” no es hebreo. ” Yuntif ” es simplemente la versión yiddish de ” Yom Tov “, que sería el término hebreo apropiado. El yiddish no es hebreo, ni pretende serlo. Muchas de sus palabras se derivan del hebreo, pero eso no significa que el hebreo correcto sea, o deba ser, mantenido. De la misma manera que en inglés decimos “diccionario” sin preservar la versión latina original, ” dictionarius “. La palabra pierde parte de su forma original cuando se adapta a un nuevo idioma.
(Y para todos aquellos entusiastas hablantes de hebreo que insisten en desearse un ” Good Yom Tov ” (como si eso fuera algo): se están engañando. A menos que estén hablando con su perro llamado “Yom Tov” nunca, nunca digas esto. Esa frase, usada como una oración en inglés, es un fragmento y es un desastre gramatical.
- ¿Por qué los judíos han ganado tantos premios Nobel, excepto los que viven en Israel?
- ¿Cómo pudo el judaísmo convertirse en la religión mundial?
- Si todos los partidos en Israel eliminaran la palabra sionismo de sus ideologías y eliminaran todas las referencias al sionismo, ¿cómo criticaría la gente a Israel?
- ¿Qué tipos de productos están incluidos en la prohibición de comer Hametz en la Pascua?
- En el Talmud, cuando un hombre sabio dice algo, ¿quiere decir “sé que algo” (conocimiento) o “creo que algo” (opinión)?
Ahora, aquellos que son celosos tanto del hebreo como del inglés , pueden optar por ” Have a good Iom Tov “, que sería la única forma válida de guardar la frase en inglés en cualquier medida razonable. Pero tengo una sugerencia diferente para usted para que pueda ahorrar un poco el aliento y no sonar fuera de lugar: ¡SIGA CON LA FRASE YIDDISH QUE ESTÁ INTENTANDO DECIR! ¿Cuál es esa frase, preguntas? “¡ Una tripa Yuntif! ” En yiddish, eso significa exactamente lo que nuestro lingüista de arriba estaba tratando de decir. Y en pocas palabras. Y es completamente correcto en al menos un idioma.) (O siempre puedes ir con ” Chag samei’ach ” y luego simplemente ganas automáticamente porque es más corto y también es completamente correcto en cualquier idioma. Así que los hebreos – hemos te encontré una solución. O si prefieres , ve con el ” Mo’adim lesimchah ” más israelí. Pero si quieres ser técnico, eso también es un fragmento, así que quizás no uses eso. Aunque para ser justos ” Chag samei “ach ” es técnicamente un fragmento también … .. Lo que haría al Yiddish el único que en realidad es 100% correcto … Lo que sea. Me rindo …
Y para todos los expertos en lingüística y gramática: eres increíble y te mantienes fuerte: es un mundo aterrador con poco lugar para personas como nosotros. ¡Nunca te desanimes! 😛)
Pero ahora preguntarás: Bueno, claramente la palabra yiddish ” Shaleshudis ” es una contracción de las palabras más cercanas al hebreo ” Shalosh se’udos “, que, como alguien nota, no significa “la tercera comida”. Significa, como lo afirmó correctamente quien fue, “tres comidas”.
La explicación es de un concepto en la Cabalá que es abrazado principalmente por Jasidim, quien … ¡adivina qué! – son hoy el grupo principal que todavía usa el yiddish hoy. La idea se origina en un Zohar (ni idea de dónde) que habla de la inmensa grandeza espiritual de esta tercera comida de Shabat. El Zohar dice que la tercera comida, como resultado de ser el momento de ” ra’ava dera’avin ” (sin entrar en eso …), es equivalente en grandeza a todas las comidas combinadas de Shabat. Por lo tanto, se llama “Tres comidas”, en referencia a su valor en la moneda llamada “Comidas de Shabat”.
EDITAR: Tenga en cuenta que de ninguna manera soy competente en yiddish. Lo que escribo aquí es lo que me dijo un maestro mío que es un hablante yiddish de toda la vida y que supongo que tiene razón al respecto. Yo mismo estuve entre los que describo aquí como lingüísticamente confundido sobre frases como estas durante mucho tiempo hasta que me explicaron lo que escribo aquí. Cualquier persona con conocimientos académicos reales de yiddish está invitado a contribuir a esta discusión, pero por el momento me quedo con la confianza de que mi maestro está en lo correcto. (Grita a Hillel Gray por señalar que debería haber mencionado esto)