Si no me equivoco. El Ministerio de Asuntos Religiosos se ocupará de uno que tenga la autoridad, supervise y recomiende el uso de la traducción en cada mushaf en Indonesia. En el ministerio, tienen a Lajnah Pentashihan Mushaf Alquran Kemenag, es como un departamento que se asegurará de que la traducción escrita en idioma indonesio se base en comentarios correctos (tafseer).
La muestra de legalización Tashih del Ministerio de Asuntos Religiosos en Indonesia.
Está escrito en árabe Djawi, el idioma en sí es el idioma indonesio.
- ¿Hay algo de verdad en lo que dice Christopher Bollyn sobre el 11 de septiembre?
- ¿El Corán 56, versículos 51-56 implica que Alá es sádico y cruel con los incrédulos?
- ¿Por qué hay una crítica tan masiva hacia el Islam?
- Según el Corán, ¿dónde existía una persona antes del nacimiento?
- ¿Hablar y pensar en sexo es halal?
El contenido es:
” Laznah Pentashihan Mushaf Al-Quran Departemen Agama Republik Indonesia telah mentashihkan al-Quran dan terjemah yang diterbitkan oleh:
Penerbit: Penerbit Fitrah Rabani, Bandung
Ukuran: 10.5 x 14.5 cm
Yakarta, 16 Dzulkaidah, 1430 H / 3 de noviembre de 2009 ″
En general, si abre un Al-Quran que tiene la traducción, puede ver que en algunos versos ( ayaah ), se agregarán también algunos comentarios (tafseer) con respecto a ese verso, para que la audiencia general conozca algunas de las cosas relacionadas lo. Puede tratarse de la causa de la revelación, y el contexto o la situación del verso fue revelado ( asbabun nujul) o también los hadistas (el dicho y la enseñanza de Muhammad Saw.) Sobre ese verso en particular.