¿Rig Veda habla del sistema Sati?

El versículo 10.18.8, citado de Rigveda no es compatible con el sistema de Sati. No pide, como la literatura patanica posterior, cometer sati en la pira del marido muerto. Tampoco llama a la esposa del esposo muerto que se aprecie la inmolación en la pira.

La palabra “Sati” no se usa en el himno al que pertenece el verso. El himno está dedicado al Dios de la muerte, el Yamraaj. Por lo tanto, habla de la muerte y la quema de pira.

La amada dama del difunto muestra su afecto y amor por el esposo fallecido, y no quiere que sea incinerado. Ella no quiere dejar que su amado esposo sea enviado al cielo, solo. Esa es una escena emocional de la sociedad india, donde el vínculo entre el esposo y la esposa es más fuerte que el mundo occidental. Por lo tanto, este octavo verso del himno está dirigido a la esposa del difunto. Le dicen que se ponga de pie, piense en su hogar, hijos y nietos. Le dicen que deje al marido muerto y que no duerma cerca del cadáver; y nunca pienses en morir con el esposo muerto.

Entonces, Saayan no es compatible con el sistema de Sati, como se ve en su interpretación del verso. En lugar de lo mismo, se lo ve pidiéndole a la dama que desista de morir con el esposo muerto y cuide a sus hijos y nietos, y a la familia. Eso es lo que se afirma en el comentario de Saayan sobre este versículo.

El himno, que consta de 14 versos, debe leerse en su totalidad. Una persona está muerta y su cuerpo está siendo llevado al crematorio. Su esposa también lo acompaña y, en pena, encuentra que el mundo es inútil sin el esposo. Entonces, ella también quiere darse por vencida. Pero los sacerdotes y la sociedad le piden que desista de tales diseños, viva para su progenie y cumpla con sus deberes.

Saayan era, sin duda, de una familia que aceptaba la vida de los patanes. Pero no ha mostrado ningún sesgo al escribir sus comentarios. Eso fue porque, uno no tiene mucha influencia y espacio al escribir los comentarios sobre los vedas, ya que el Brahamanam, Nirukta, Praatishakhya y los Shrautsutras ya han establecido la línea, sobre la cual los vedas deben ser interpretados. Saayan ha adoptado esta línea solamente. Por lo tanto, no sirve de nada culpar a Saayan, ya que en ninguna parte ha apoyado al “Sati” en su interpretación. Incluso la interpretación dada por Dayanand Saraswati tampoco es muy diferente.

El hecho de cometer inmolación en la pira del esposo muerto es de origen mucho más tarde, y no tiene nada que ver con los vedas. Lo mismo no puede ser apoyado por los vedas.

El comentario de Sayana carece de valor histórico (solo tiene el valor de correlacionar los rituales y mitos brahmánicos de su época con versos védicos, y nada más ), el valor humano o el valor espiritual, y por lo tanto no sirve para determinar si sucedió algo en historia.

El verso védico citado en cuestión es:

ud-IrSva nAri – abhi jIvalokam, gata-asum etam upa sheSa ehi!

hasta-grAbhasya didhiSoH tava idam patyuH janitvam abhi sam-babhUtha.

El significado palabra por palabra es

ud- – Arriba, arriba

IrSva: levántate, agítate, ponte de pie

nAri – mujer

abhi – a

jIva-lokam – mundo de la vida (literalmente “mundo de la vida”)

gata-asumido: aquel cuya respiración (asu) se ha ido (gata). ( acusativo )

etam – (esto) él ( acusativo )

upa – sheSaH – cerca de mentira.

ehi – ven cerca!

hasta-grAbhasya – De alguien agarrando la mano (Casándose)

didhiSoH – buscando uno (ablativo)

tava – tu

idam – esto

patyuH – esposo (ablativo)

janitvam – esposa-hood

abhi – a

sam-babhUtha: (usted) se había convertido (o era). (tiempo perfecto)

Traducción :

¡Levántate, oh mujer, al mundo de la vida!

Acércate, El que está junto a ti no tiene vida.

Te habías enamorado de este marido

quien tomó tu mano y te buscó “ (¿como amante? – no se menciona; pero una duda notable, ya que la palabra es didhiSu)

Los lectores pueden verificar con traducciones conocidas. No me doy cuenta de cómo una antigua unión de marido y mujer podría interpretarse como “obligada a continuar al cielo” y el mundo de la vida puede interpretarse como “vida celestial”, etc … todo sin sentido. El verso es simple en significado. (aunque, por supuesto, las palabras se eligen cuidadosamente) Si alguna vez la segunda línea causa confusión sobre si se le pide a la esposa que se quede cerca de su esposo y se queme, la primera línea muestra claramente que no es así.

Además, las siguientes líneas muestran que se trata de un guerrero que murió y está enterrado solo. No hay indicios de quemaduras en las articulaciones en caso de himnos de cremación también.

Es una idea absurda. Período.

Vedas y Sati Pratha

Sati Pratha es uno de los temas favoritos discutidos por los hinduistas. Hay grupos especiales que trabajan en una plataforma intelectual cuyo deber es deshonrar a los hindúes como aquellos que oprimen la igualdad y los derechos de las mujeres. La mayoría de estos grupos pertenece a instituciones cristianas e islámicas. Sorprendentemente, Christian se abstiene de cualquier comentario sobre la quema viva de miles de mujeres en nombre de la brujería en Europa durante siglos. Mientras que los grupos islámicos se abstienen de cualquier comentario sobre su apoyo a las malas prácticas como la mutilación de genitales femeninos, la poligamia, Triple Talaq y Halala en nombre de la Sharia . Por el contrario, juzgan una práctica desactualizada, extinta y casi olvidada de Sati Pratha en nombre de la observación de los derechos humanos.

El origen de Sati Pratha se atribuye a los Vedas. Este es un gran error. En realidad, Sati Pratha no se menciona en ninguna parte de las escrituras hindúes. No hay consejos de que una viuda forzada se queme en los Vedas. Esta confusión fue creada en la Edad Media por los ignorantes comentaristas de los Vedas.

Atharvaveda 18.3.1 se cita principalmente como Vedic Mantra, que es compatible con Sati Pratha .

Este mantra se interpreta como

Al elegir el mundo de su esposo, oh hombre, esta mujer se acuesta al lado de tu cuerpo sin vida. Preservando fielmente la antigua costumbre. Otorgue aquí tanto riqueza como descendencia. [Traducción de Griffith]

En este Mantra, la palabra ‘Elegir el mundo de su esposo’ a menudo se interpreta como se le aconseja a la Esposa que se una al Marido Muerto en la otra vida en el próximo mundo. Entonces ella debe quemarse en la pira funeraria de su esposo.

La interpretación correcta de este mantra es

Esta mujer ha elegido el mundo de su esposo antes. Hoy ella está sentada junto a tu cadáver. Ahora Otorgue aquí riqueza y descendencia por el resto de su vida para continuar su vida después de la muerte en este mundo.

Por lo tanto, este mantra habla sobre la continuación de los asuntos mundanos por parte de las mujeres en este mundo después de la muerte de su esposo.

En el siguiente Mantra de Atharvaveda 18.3.2, la autoridad de los Vedas atestigua el mismo consejo. Dice..

Levántate, ven al mundo de la vida, oh mujer: ven, él no tiene vida.
a cuyo lado mientes.
Esposa con este tu marido fue tu porción que tomó tu
mano y te cortejó como amante. [Traducción de Griffith]

Este mantra claramente le dice a las mujeres que se levanten además del cadáver de su esposo y comiencen asuntos mundanos en este mundo vivo.

Incluso Vedas habla de Viuda Vuelta a casar por Viuda.

Evidencia de Rigveda 10: 18: 8

El Rigveda contiene un famoso pasaje que menciona a Sati y lo previene. Para una viuda que está con su esposo en su pira funeraria, el texto dice: levántate, abandona a este hombre muerto y vuelve a unirte a los vivos.

Esta interpretación errónea de los mantras védicos fue hecha en la Edad Media por ignorantes clase de sacerdotes. El fraude relacionado con la interpretación de Rigveda 10.18.7 fue expuesto por nada menos que Maxmuller. En este mantra, las mujeres viudas, como se le aconsejó que siguiera adelante ( Agre ) en su vida en lugar de ir a la pira funeraria ( Agne significa fuego) después de la muerte de su esposo. La palabra Agre fue mal interpretada como Agni . Maxmuller condenó este fraude ampliamente. Cita: “Esta es quizás la instancia más flagrante de lo que puede hacer un sacerdocio sin escrúpulos. Aquí se sacrificarán miles de vidas y se amenazará una rebelión práctica con la autoridad de un pasaje que fue destrozado, traducido y aplicado incorrectamente ”.

En Mahabharata, Madri se quemó hasta la muerte, no por la costumbre de Sati Pratha, sino por el arrepentimiento. Ella sintió que era ella la responsable de la muerte de su esposo Pandu . No hay evidencia de mujeres realizando Sati Pratha en la posguerra de Mahabharata cuyos esposos fueron asesinados en la Gran Guerra.

Por lo tanto, se demuestra que Vedas nunca es compatible con Sati Pratha . Es una simple falsificación palpable de un himno védico que mató a la fuerza a miles de viudas inocentes. Esta mala práctica prevaleció solo en la edad media.

Los Vedas aconsejan a una viuda que regrese del cadáver de su esposo y viva una vida feliz en su nuevo matrimonio.

El primer intento sincero de detener a Sati Pratha fue tomado por Raja Ram Mohan Rai en 1829 con la ayuda del gobierno británico. Una ley especial promulgada por el Gobierno contra Sati pratha. Esta ley no fue consumada ampliamente por la Sociedad. Incluso si fue aceptado por pocos, condujo a un aumento repentino en gran número de viudas en el país. La razón de ser la institución del nuevo matrimonio de viudas todavía no estaba en práctica. Ishwar Chandra Vidya Sagar comenzó algunos intentos de volverse a casar. Pero la amplia aceptación del nuevo matrimonio comenzó solo a principios del siglo XX, cuando Aryasamaj comenzó un movimiento de cruzada en apoyo del nuevo matrimonio de la viuda. Swami Dayanand fue el primer eminente en la India moderna en apoyar el nuevo matrimonio de viudas.

Dr. Vivek Arya