Creo que sé las traducciones de los himnos exactos, de los que estás hablando.
Estos son los Rik-5 de Rig Veda Libro 7: Himno 21 –
न यातव इन्द्र जूजुवुर्नो न वन्दना शविष्ठ वेद्याभिः |
स शर्धदर्यो विषुणस्य जन्तोर्मा शिश्नदेवा अपि गुरतं नः || (Rigveda — 7.21.5)
(Transliteración: na yātava indra jūjuvurno na vandanā śaviṣṭha vedyābhiḥ |
sa śardhadaryo viṣuṇasya jantormā śiśnadevā api ghurtaṃ naḥ || )
- ¿Por qué Dawood Ibrahim tiene un apellido marathi ‘Kaskar’? ¿Es un musulmán convertido del hinduismo?
- ¿Brahmin cambió a Mahabharata y Ramayana para su beneficio personal?
- ¿Alguien puede darme referencias de Soma Rasa o vino o bebidas de Rig-Veda en sánscrito?
- ¿Por qué las religiones y el nacionalismo exigen el sacrificio de vidas de sus seguidores? ¿No están destinados a la protección de sus seguidores?
- ¿Dónde está el templo Bhand Dewal?
y el Rik-3 de Rig Veda Libro 10: Himno 99 –
स वाजं यातापदुष्पदा यन सवर्षाता परि षदत्सनिष्यन |
अनर्वा यच्छतदुरस्य वेदो घन ञ्छिश्नदेवा नभि वर्पसा भूत || (Rigveda — 10.99.3)
(Transliteración: sa vājaṃ yātāpaduṣpadā yan svarṣātā pari ṣadatsaniṣyan |
anarvā yacchatadurasya vedo ghnañchiśnadevānabhi varpasā bhūt ||)
Algunos indólogos modernos traducen el himno como “Deje que los adoradores del falo no penetren en nuestra verdad: Rigveda 7.21.5″ y “y mató a los adoradores del falo : Rigveda 10.99.3″.
Interpretan la palabra शिश्नदेवा (śiśnadevā ) como “adoradores del falo” (shishna = cola / pene).
Pero el antiguo gramatical sánscrito y etimólogo Yaksha tradujo la palabra como “gente incauta” en su nirukta. Así, śiśnadevā significa las personas que aprecian el placer de sus genitales.
Además, Ralph TH Griffith, [1896] traduce los himnos como “Permita que nuestro Dios verdadero domine la chusma hostil: no permita que las obscenas se acerquen a nuestra adoración sagrada: Rigveda 7.21.5″ y “Se apoderó del tesoro del castillo de cien puertas por arte, sin control y mató a los lujuriosos demonios —Rigveda 10.99.3 “. Por lo tanto, interpreta la palabra como lasciva o lujuriosa.
Entonces, de hecho, tradujeron totalmente mal śiśnadevā como adoradores del falo. Así que no hay nada en contra de la adoración de Lingam en esos himnos.
Los himnos del Rigveda están compuestos en Chhandas, la antigua lengua indoeuropea, no según la gramática sánscrita moderna. Por lo tanto, están mal traducidos, si se interpretan en el sánscrito moderno.