¿Los judíos en Israel en promedio aún conservan el idioma del país del que provienen en la segunda generación?

Algo así como.

No es fácil enseñar a los niños otro idioma, incluso si lo hablas en casa. Si lo único que hacen los padres es hablar el idioma en casa, los niños probablemente entenderán el idioma, pero no tendrán un gran vocabulario, les resultará difícil hablar y no podrán leer ni escribir.

Y muchos inmigrantes de primera generación no hablan su idioma nativo en casa, ya sea porque vinieron de niños y el hebreo es su idioma más fuerte, o porque su cónyuge no lo habla. (Y en mi experiencia, incluso si ambos hablan el idioma, hablarlo todo el tiempo en casa requiere un esfuerzo consciente).

O porque quieren mejorar su propio hebreo (esto era común en las décadas de 1950 y 1970; muchas personas solo hablaban hebreo en casa).

En estos días: por lo que veo, los padres que hablan inglés o ruso generalmente hacen un esfuerzo para transmitir su idioma (el inglés es el más fácil de transmitir porque los niños lo ven en la televisión y lo aprenden en la escuela). Padres judíos que hablan árabe, los niños generalmente hablan en árabe, pero no son fluidos (por lo general, algunos son totalmente fluidos). Amárico: lo mismo. Español, francés, italiano, uzbeko y otros idiomas que son bastante raros en Israel: a veces los niños hablan con fluidez, a veces no lo hablan en absoluto.

tl; versión dr: en promedio, sí, pero “retiene el idioma” en un nivel básico, no con fluidez total.

En la segunda generación, depende de cuándo emigró la primera generación y si se casaron con alguien de su país o no.

Si la primera generación llegó temprano, como mi amigo que vino de Bielorrusia a los 6 años, tienden a estar muy bien asimilados en la cultura israelí. Actualmente está saliendo seriamente con un israelí que nació allí y no conoce ningún ruso. Sin embargo, puede o no elegir enseñar a sus hijos el ruso ella misma. Depende de lo que ella quiera.

Si alguien llegara a Israel mucho más tarde, podría estar más inclinado a casarse con otra persona de su país. Esto significaría que su idioma nativo se hablaría en casa y, por lo tanto, los niños definitivamente lo aprenderían.

Si. Como la primera generación retiene su idioma y algunos nunca alcanzan un alto nivel de hebreo, la segunda generación tiene que tener habilidades en el idioma original para comunicarse con los padres.

Lleve a un israelí que nació en Israel a padres que emigraron de Etiopía. Este niño aprenderá en las escuelas israelíes en hebreo y servirá en las FDI. Hablaba en hebreo con sus amigos, su lugar de trabajo o su esposa e hijos. Pero él hablaría en amárico o tigran con sus padres.

En muchos casos, las personas se aseguran de que sus hijos sepan su lengua materna para que puedan comunicarse con sus abuelos mayores que tienen dificultades para aprender hebreo y fueron arrastrados cuando inmigraron o vinieron a visitarlos ocasionalmente.
Algunos de los maestros de nuestros hijos solían quejarse de que no hablamos hebreo con nuestros hijos. Les dijimos que sería una mala idea enseñarles nuestros errores. Es mejor para ellos aprender hebreo en la escuela y crecer como hablantes nativos de inglés (incluso los nacidos aquí).
El hecho es que ser un hablante nativo de inglés es una gran ventaja, en la universidad, encontrar un trabajo y, en general.

No puedo decirte sobre el promedio. Probablemente depende del país de origen; algunos idiomas tienen más “prestigio” que otros, y pueden llevarse adelante más que otros.

En mi propia familia, mis cinco hijos hablan inglés, pero sus habilidades de lectura y escritura varían. Los dos mayores, nacidos en los EE. UU. Pero que llegaron a Aliá como niños pequeños, son mejores que los niños más pequeños nacidos en Israel. De hecho, el mayor es un escritor técnico sobresaliente y excelente, en inglés.

Mi hija, que solo tiene un padre estadounidense para hablarle inglés (y yo fui de niña), se hizo ayer su primera prueba de matriculación: el examen oral de 5 puntos para hablantes nativos. Aparentemente, la descripción exacta que la maestra de pruebas de habla nativa de inglés tenía para su inglés (antes de darle 100) fue “fenomenal”.

Si al menos uno de los padres se preocupa lo suficiente como para que el niño hable su lengua materna, es muy probable que lo haga.

Siempre me sorprende escuchar yiddish en viejas películas israelíes. El idioma ha desaparecido principalmente en las generaciones posteriores, pero alguna vez fue el primer idioma de los inmigrantes europeos. Eso ha desaparecido durante los años de esfuerzos para hacer del hebreo, no del yiddish, el idioma nacional.

Es muy común que los padres inmigrantes (en cualquier país, incluido Israel) hablen su lengua materna en el hogar.

Si esto sucede, entonces sus hijos (la segunda generación) aprenden ese idioma. aunque como segundo idioma, mientras que su idioma principal es el de la escuela y el país.

Sobre todo no.

Mi papá nació aquí pero sus padres vinieron de Europa. No sé ninguno de los idiomas y no estoy seguro de si lo sabe, pero creo que no.

Mi madre nació en el Reino Unido y no nos enseñó mucho inglés. Su padre (mi abuelo) a menudo intentaba enseñarnos inglés, pero no creo que fuera significativo en comparación con las lecciones en la escuela.

Sin embargo, el hermano de mi madre solo está hablando con sus hijos en inglés para que tengan una gran ventaja cuando comiencen a aprender inglés.

Varía, mi difunto tío escapó de Rumanía para escapar de los nazis y, una vez en Israel, nunca volvió a hablarlo y nunca se lo enseñó a sus hijos. Por otro lado, mi madre y sus hermanos hablan yiddish con fluidez ya que eso es lo que habló su padre. La última situación es probablemente más común, pero ambas ocurren.

De alguna manera sí, mis abuelos son de Marruecos y mi madre nació en Israel, ella sabe algunas palabras, sobre todo maldiciones jaja