¿Qué idiomas se requieren conocimientos para expertos en exégesis bíblica o hermenéutica?

Actualmente estoy trabajando a través del Programa de Doctorado en Ministerio de Semiótica y Estudios Futuros en el Seminario Evangélico George Fox | En Portland y en línea. Para completar este programa y obtener el título, no se incluyen requisitos estrictos de idioma. Puede haber otros programas de seminario GFES MDiv, DMin u otros que tengan requisitos de idioma (los detalles están disponibles en los enlaces provistos).

Sin embargo, ya está claro que el conocimiento de la lectura, al menos, del antiguo hebreo, griego y / o arameo sería muy útil para la exégesis y la hermenéutica, y el latín también sería valioso. Cuanto más conocimiento tenga uno de esos idiomas, más profundos y más esclarecedores serán sus estudios exegéticos y hermenéuticos.

Sin embargo, es posible confiar en los esfuerzos de otros en aquellas áreas que tienen esas profundas habilidades de lenguaje y han publicado los resultados de su trabajo. Esto permite a los teólogos, pastores, misioneros, ministros y otros interesados ​​en los estudios bíblicos para sobresalir en el campo sin necesariamente haber adquirido esas habilidades particulares. A medida que uno pasa por los estudios, por supuesto, una comprensión básica del griego, al menos, puede acumularse a través de la exposición y la ósmosis, solo al estudiar las etimologías de las versiones en inglés de la Escritura.

Durante nuestro mandato ministerial con los traductores bíblicos de Wycliffe, Wycliffe Associates y SIL International, servimos con muchos traductores que trabajaron con bastante éxito en el campo de la traducción bíblica sin conocer los idiomas bíblicos originales. Era mucho más importante en ese ministerio aprender lo más posible de los idiomas de destino de los grupos de personas para quienes se realizaban las traducciones. Sin embargo, en la última década, la misión de traducción de la Biblia ha adoptado nuevas metodologías que dependen mucho más de los hablantes nativos de los idiomas de destino para ser los ‘traductores de la lengua materna’ de sus propias versiones de la Biblia. Característicamente, Bruce Smith de Wycliffe Associates es pionero en este enfoque a través de su programa ‘MAST’:

Estoy 100 millones de por ciento seguro de que cualquier buen programa de estudio bíblico le dará griego, si no requiere que lo ingrese. Este es el idioma original del Nuevo Testamento. Si no puede leer griego, no puede hacer una exégesis de calidad de los textos originales.

Si su especialidad es el Antiguo Testamento, entonces el hebreo definitivamente se incluirá, por la razón anterior.

Probablemente estará expuesto al latín si no necesita aprenderlo (el latín era el único idioma disponible y el único idioma en el que alguien podía escribir durante aproximadamente 1100 años). Si eres católico y no se requiere latín, sal de ese programa, no te enseñará nada útil.

Más allá de eso, al menos se recomendarán idiomas modernos donde se haya hecho trabajo pesado. Ejemplos habituales son alemán o español.

Mi título no me obligaba a aprender otros idiomas (mi interacción con el griego y el hebreo se limitaba a los diccionarios). Pero el estándar para alguien con un título más avanzado, como un doctorado, necesitaría griego, hebreo y posiblemente incluso alemán y español.