Las personas no necesariamente tienen todos los sonidos necesarios para pronunciar todas las palabras extranjeras en su idioma nativo. Por ejemplo, el árabe no tiene “v” o “p”. La palabra gasolina se convierte así en “bitrul” en árabe. David se convierte en “Dawood”.
Algunas combinaciones de sonidos también son más difíciles de pronunciar dependiendo de su idioma nativo. En inglés, la palabra “psicología” se pronuncia “sicología” porque la combinación “ps” al comienzo de una palabra es difícil para los angloparlantes. En francés se pronuncia la “p”.
“Isa” en realidad está más cerca de la palabra aramea original, que creo que era “Yeshua”. “Jesús” es una versión latinizada de Ἰησοῦς ( Iēsous ) en griego.
No es nada especial. Esto ciertamente no se limita a las palabras religiosas. Aquí hay unos ejemplos:
- ¿Cómo puede un musulmán convencer a un ex musulmán de volver al Islam?
- ¿Pueden los hombres no musulmanes casarse con musulmanes que no leen Namaz?
- ¿Por qué la mayoría de los musulmanes prefieren vivir en países no musulmanes que en países árabes musulmanes?
- ¿Cuál es la diferencia entre la adoración sin forma del Todopoderoso por parte del Islam y Nirgun Bhakti de los hindúes?
- ¿Dónde se han ido todos los musulmanes en China?
William (en) = Guillaume (fr) = Guillermo (es)
“Khaled” se pronuncia “Kaled” por los angloparlantes.
Ibn Rushd se hizo conocido como Avirroes en Europa.
Los países tienen diferentes nombres en diferentes idiomas.