¿Por qué muchos profetas son llamados por diferentes nombres en diferentes idiomas?

Las personas no necesariamente tienen todos los sonidos necesarios para pronunciar todas las palabras extranjeras en su idioma nativo. Por ejemplo, el árabe no tiene “v” o “p”. La palabra gasolina se convierte así en “bitrul” en árabe. David se convierte en “Dawood”.

Algunas combinaciones de sonidos también son más difíciles de pronunciar dependiendo de su idioma nativo. En inglés, la palabra “psicología” se pronuncia “sicología” porque la combinación “ps” al comienzo de una palabra es difícil para los angloparlantes. En francés se pronuncia la “p”.

“Isa” en realidad está más cerca de la palabra aramea original, que creo que era “Yeshua”. “Jesús” es una versión latinizada de Ἰησοῦς ( Iēsous ) en griego.

No es nada especial. Esto ciertamente no se limita a las palabras religiosas. Aquí hay unos ejemplos:

William (en) = Guillaume (fr) = Guillermo (es)

“Khaled” se pronuncia “Kaled” por los angloparlantes.

Ibn Rushd se hizo conocido como Avirroes en Europa.

Los países tienen diferentes nombres en diferentes idiomas.