llegando a su pregunta Este es un arte general de hablar. Por ejemplo, tome un caso diferente, un maestro de artes marciales está hablando con un estudiante indisciplinado. Tienes que seguir a un maestro para convertirte en un artista marcial perfecto. En otras palabras, significa que lo sigue solo, o una muestra adecuada, descríbalo a continuación.
2,16
nāsato vidyate bhāvo
nābhāvo vidyate sataḥ
ubhayor api dṛṣṭo ‘ntas
tv anayos tattva-darśibhiḥ
Palabra por palabra:
- ¿Cuál es la diferencia entre la ideología de Guru Nanak Dev y Guru Gobind Singh?
- ¿Cuáles son sus puntos de vista sobre las adoraciones de ídolos en los templos?
- ¿Por qué devaki y vasudeva no cumplieron su palabra al dar el octavo hijo a Kans?
- ¿Las minorías hindúes oprimidas recibirán justicia de acuerdo con la ley del karma?
- ¿Por qué el hinduismo carece del arte de convertir a las personas de otras religiones a diferencia del cristianismo y el islam?
na – nunca; asataḥ – de los inexistentes; vidyate — hay; bhāvaḥ – resistencia; na – nunca; abhāvaḥ – cambio de calidad; vidyate — hay; sataḥ – de lo eterno; ubhayoḥ – de los dos; api – en verdad; dṛṣṭaḥ – observado; antaḥ – conclusión; tu — de hecho; anayoḥ – de ellos; tattva — de la verdad; darśibhiḥ – por los videntes.
Traducción:
Aquellos que son videntes de la verdad han concluido que del inexistente [el cuerpo material] no hay resistencia y del eterno [el alma] no hay cambio. Esto lo han concluido estudiando la naturaleza de ambos.
Significado:
No hay resistencia del cuerpo cambiante. La ciencia médica moderna admite que el cuerpo está cambiando a cada momento por las acciones y reacciones de las diferentes células; y por lo tanto el crecimiento y la vejez están teniendo lugar en el cuerpo Pero el alma espiritual existe permanentemente, permaneciendo igual a pesar de todos los cambios del cuerpo y la mente. Esa es la diferencia entre materia y espíritu. Por naturaleza, el cuerpo cambia constantemente y el alma es eterna. Esta conclusión es establecida por todas las clases de videntes de la verdad, tanto impersonalistas como personalistas. En el Viṣṇu Purāṇa (2.12.38) se afirma que Viṣṇu y sus moradas tienen existencia espiritual auto iluminada ( jyotīṁṣi viṣṇur bhuvanāni viṣṇuḥ ). Las palabras existentes e inexistentes se refieren solo al espíritu y la materia. Esa es la versión de todos los videntes de la verdad.
Este es el comienzo de la instrucción del Señor a las entidades vivientes que están desconcertadas por la influencia de la ignorancia. La eliminación de la ignorancia implica el restablecimiento de la relación eterna entre el adorador y el adorable y la consecuente comprensión de la diferencia entre las entidades vivientes parciales y parciales y la Suprema Personalidad de Dios. Uno puede entender la naturaleza del Supremo mediante un estudio exhaustivo de uno mismo, entendiendo la diferencia entre uno mismo y el Supremo como la relación entre la parte y el todo. En los Vedānta-sūtras, así como en el Śrīmad-Bhāgavatam, el Supremo ha sido aceptado como el origen de todas las emanaciones. Tales emanaciones son experimentadas por secuencias naturales superiores e inferiores. Las entidades vivientes pertenecen a la naturaleza superior, como se revelará en el Séptimo Capítulo. Aunque no hay diferencia entre la energía y la energía, la energía se acepta como el Supremo, y la energía o la naturaleza se acepta como el subordinado. Las entidades vivientes, por lo tanto, siempre están subordinadas al Señor Supremo, como en el caso del amo y el sirviente, o el maestro y lo enseñado. Tal conocimiento claro es imposible de entender bajo el hechizo de la ignorancia, y para alejar esa ignorancia, el Señor enseña la Bhagavad-gītā para la iluminación de todas las entidades vivientes de todos los tiempos.
Bg 4.34
tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ
Palabra por palabra:
tat – ese conocimiento de diferentes sacrificios; viddhi — trata de entender; praṇipātena – al acercarse a un maestro espiritual; paripraśnena – por preguntas sumisas; sevayā – mediante la prestación de servicio; upadekṣyanti – ellos iniciarán; te – tú; jñānam – en conocimiento; jñāninaḥ – el autorrealizado; tattva — de la verdad; darśinaḥ – videntes.
Traducción:
Solo trata de aprender la verdad acercándote a un maestro espiritual. Pregúntale sumisamente y prestale servicio. Las almas autorrealizadas pueden impartirle conocimiento porque han visto la verdad.
Significado:
El camino de la realización espiritual es indudablemente difícil. Por lo tanto, el Señor nos aconseja acercarnos a un maestro espiritual genuino en la línea de sucesión discipular del Señor mismo. Nadie puede ser un maestro espiritual genuino sin seguir este principio de sucesión discipular. El Señor es el maestro espiritual original, y una persona en la sucesión discipular puede transmitir el mensaje del Señor tal como es a su discípulo. Nadie puede realizarse espiritualmente fabricando su propio proceso, como es la moda de los pretendientes tontos. El Bhāgavatam (6.3.19) dice: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam: el sendero de la religión es directamente enunciado por el Señor. Por lo tanto, la especulación mental o los argumentos secos no pueden ayudar a llevarlo al camino correcto. Ni por el estudio independiente de los libros de conocimiento se puede progresar en la vida espiritual. Uno tiene que acercarse a un maestro espiritual genuino para recibir el conocimiento. Tal maestro espiritual debería ser aceptado en plena rendición, y uno debería servir al maestro espiritual como un sirviente servil, sin falso prestigio. La satisfacción del maestro espiritual autorrealizado es el secreto del avance en la vida espiritual. Las consultas y la sumisión constituyen la combinación adecuada para la comprensión espiritual. A menos que haya sumisión y servicio, las preguntas del maestro espiritual aprendido no serán efectivas. Uno debe poder pasar la prueba del maestro espiritual, y cuando ve el deseo genuino del discípulo, lo bendice automáticamente con una comprensión espiritual genuina. En este versículo, se condena tanto el seguimiento ciego como las preguntas absurdas. No solo se debe escuchar sumisamente al maestro espiritual, sino que también se debe obtener una comprensión clara de él, en sumisión, servicio y consultas. Un maestro espiritual genuino es por naturaleza muy amable con el discípulo. Por lo tanto, cuando el estudiante es sumiso y siempre está listo para prestar servicio, la reciprocidad de conocimiento y preguntas se vuelve perfecta.
La fuente es http://www.bhagavatgita.ru/files … léelo, borró todas mis dudas. muy bien explicado …