¿Por qué en la mitología india cada nombre de personaje termina con ‘a’ o ‘aa’?

La mitología india es una gran obra de lazos de lenguaje difíciles. Casi todo está escrito en sánscrito, el lenguaje de los dioses.

Entonces, el nombre de cada personaje en la mitología india es del sánscrito o tiene un linaje sánscrito. Este lenguaje se compone de swaravarnas (vocales) y vyanjanvarnas (condimentos). Las swarvarnas son a, aa, e, ee, wu, wwu, re, o, ou, ae, aei. Estas vocales son el catalizador de la fonación de los vyanjanvarnas. Dado que los nombres de los personajes de la mitología india son nacidos en sánscrito, por lo tanto, tienen en sus nombres los sonidos de swars o básicos como ‘Wu’ en “Vishnu”.

El inglés es el idioma que hablan los ingleses. Las palabras vienen directamente de la punta de la lengua a un ritmo rápido. Pero en sánscrito, las palabras tienen su origen como algunos sonidos provienen del abdomen, por ejemplo, Om.

Las palabras y versos sánscritos reales pueden ser difíciles de pronunciar para los ingleses. Por lo tanto, para facilitar la fonación, los nombres de las personas en la mitología india terminan en a o aa cuando se traducen al inglés.

No es un error simple y verdadero hecho por la transformación del inglés y hoy también es visible.

Como mi apellido: Shukla y la gente solían pronunciar de la misma manera pero es Shukl

Otros son, Gupt (Gupta), Dutt (Dutta),

Nombre: Ram (Rama), Krishan (Krishna), Shiv (Shiva), Indr (Indra)

La mayoría de los nombres, castas y otras palabras tienen “a” como sufijo debido a la traducción al inglés.

Eso es porque en sánscrito, la mayoría de las palabras generalmente terminan con ‘a’, ‘aa’ o ‘am’. ‘a’ se usa para hombres generalmente seguido de ‘aha’ (:), ‘aa’ se usa para mujeres y ‘am’ se usa para cosas sin sexo (napunsak ling).

El nombre de ‘Todos’ en la mitología india no termina con ‘a’ o ‘aa’. Pandu, Hiranyakashipu, Hidimbi, Kaikeyi, Kunti, Hanumaan, Shakuni, Vishnu, Lakshmi, Paarvati … están entre las “excepciones” a su observación.

Se debe principalmente al lenguaje utilizado para escribir estas epopeyas. Es principalmente sánscrito o un idioma derivado de él (casi todos los idiomas indios tienen su origen en sánscrito). En sánscrito, cuando el nombre del personaje termina con un solo a, es un personaje masculino. El nombre generalmente se pronuncia con el sonido de la letra antes de un por ej. Krishna se pronuncia como Kri-sh-ñ el a no se enfatiza mientras que otra pronunciación incluye Kri-sha-nā aquí el a se estira y el final suena como aa, por lo tanto, vemos que tanto una niña como un niño pueden llamarse Krishna en India. Durante el período de tiempo, principalmente debido a la invasión británica de la India y su dominio sobre nosotros, la pronunciación correcta de tales nombres desapareció de nuestra sociedad.

Es la pronunciación y la ortografía en inglés en el juego. Ram se convierte en Rama, Krishn se convierte en Krishna, Arjun se convierte en Arjuna, etc.

La mayoría de los nombres de los caracteres cuando se traducen al inglés se derivan del sánscrito. así que la mayor parte de la pronunciación sánscrita terminará como ‘shaa’, ‘na’, etc.