¿Qué versículos bíblicos tuvieron alterado su significado original debido a una traducción pobre?

Lo siento, Shane, pero esta pregunta es demasiado vaga. Primero, hay más de 31,000 versículos en la Biblia. Gran parte del hebreo en las partes más antiguas de la Biblia ocurre SOLO en la Biblia, y NADIE está 100 por ciento seguro de lo que significaban las palabras más raras para su público original. ¡Hay una palabra en Génesis que se tradujo con éxito al inglés hace solo cinco años!

El segundo es la parte “pobre” de la pregunta; a menos que sea un experto en hebreo antiguo, arameo antiguo, griego antiguo, la Edad del Bronce, la Edad del Hierro y las antiguas culturas y literatura de la Media Luna Fértil, ¿quién es usted para evaluar la calidad de una traducción? Por ejemplo, Juan 19:30 muestra a Jesús diciendo “Está terminado”, tetelestai . Pero el verbo significaba MUCHO más que eso; significó el final exitoso de un plan a largo plazo, como pagar su hipoteca o entregar su disertación. El tiempo perfecto significa que la acción se había completado en el pasado de Jesús, pero sus reverberaciones continuaron mientras hablaba, como “Obtuve mi licencia de conducir la semana pasada”. ¿Cómo se traduce “está terminado / terminado / logrado / pagado en su totalidad / completado, pero los efectos continúan”?

Además, especialmente en la más antigua de las Escrituras hebreas, la Biblia está repleta de juegos de palabras antiguos y otros significados dobles que son difíciles de traducir. Lea el maravilloso Libro de J de Harold Bloom para una discusión completa de los muchos casos de juegos de palabras en las porciones de la Torá del autor J (los primeros cinco libros de la Biblia).

Varios versos de la Biblia han alterado sus significados no por una traducción “pobre” sino por una traducción BIASED. Por ejemplo, las partes más antiguas de la Biblia se refieren a las deidades de Israel Y Judea por sus nombres antiguos; La Biblia trabaja duro para combinar estas menciones. ¿Se refiere el texto a El, el dios de Israel, o a Yahweh, el dios de Judea, cuando tú y yo leemos “Dios”? (¿Y su traducción, como muchas, se refiere a la diosa israelita Shaddai como “Dios Todopoderoso”?) Otro ejemplo se puede encontrar en la referencia al apóstol Junia en Romanos 16: 7. Junia era el nombre de una mujer común en el Imperio Romano; Por otro lado, hay CERO referencias a cualquier HOMBRE ser nombrado “Junias”. Sin embargo, los traductores parciales rutinariamente le daban al apóstol Junia un cambio de sexo y la llamaban “Junias”; Los católicos romanos y otras denominaciones misóginas todavía lo hacen. ¡Dios no permita que los teólogos varones admitan que Dios también creó a las mujeres a la imagen de Dios!

Quizás el más famoso es Isaías 7:14. El original lee que el mesías nacerá de una mujer joven. La Septuaginta (una traducción griega antigua) traduce esto como “virgen”. (Entiendo que los nacimientos vírgenes eran una creencia griega / romana antigua común que significaba deidad).
Así que tenemos todo tipo de teología basada en una concepción inmaculada e incluso en la dieta de María misma. Pero hoy en día se entiende rápidamente como una mala traducción.

en el griego original se lee 6 y 1 y 6 como la marca de la bestia. No 666 como se tradujo hoy