¿Cómo se traduciría a lógica la frase en inglés “no haga A y B”?

Es ambiguo, siempre verifico dos veces el significado.

El hablante puede significar una de tres cosas, y usted necesitaría pensar en el contexto para analizar correctamente qué significado se pretendía, o verificar dos veces (o, porque ‘o’ podría haber significado ‘exclusivo o’ ambos).

Para dar tres ejemplos:

A: No beba ni fume. (No hacer)
B: No bebas y conduzcas. (Uno u otro, no ambos)
C: No te quedes fuera después de las 11 p.m. y llámame por la mañana (no hagas A, sino B)

R: No beba y fume … podría argumentar que la persona debería haber dicho ‘no beba ni fume’, o incluso ‘ni beber ni fumar’ … pero si alguien le dijo ‘no beba y fumar ‘, probablemente asumirías que se referían a no hacerlo.

B: No bebas y conduzcas … sabemos que se trata de no combinar algo que perjudique tus reacciones al lanzarse en una máquina con el potencial de mutilar y matar.

C: No te quedes fuera después de las 11 p. M. Y llámame por la mañana … sí, mamá 🙂

Está escrito de forma ambigua (*): puede escribirlo más claramente en inglés como “no haga A ni B” o “puede hacer A o B, pero no ambos”. Traducir eso a la lógica (y evitar malentendidos) es fácil.

(*) Esta lección le fue traída por el padre de 3 ex adolescentes que entendieron el vacío legal mejor que yo.