¿Tenemos una edición del Corán similar a The Jewish Study Bible: Second Edition en profundidad y erudición?

Primero, te daré el enlace donde puedes obtener la copia (en inglés):
http://www.ulc.org/wp-content/uploads/2012/10/English-Quran-With-Commentaries.pdf

Ahora sobre el libro en sí:
El Corán en inglés con comentarios de Yusuf Ali es una de las traducciones al inglés más conocidas del Corán, debido en parte al uso prodigioso de las notas al pie de página , y su distribución y subsidio por parte de los beneficiarios de Arabia Saudita durante el siglo XX.

En 1980, el establecimiento religioso saudí sintió la necesidad de una traducción confiable en inglés y una exégesis del Corán que se pusiera a disposición de los crecientes lectores del idioma inglés en todo el mundo. Después de investigar las diversas traducciones impresas en ese momento, cuatro comités de alto nivel bajo la Presidencia General del Departamento de Investigación Islámica eligieron la traducción y el comentario de Yusuf Ali como el mejor disponible para su publicación. Después de revisiones significativas, una gran edición de tapa dura fue impresa en 1985 por el Complejo de Impresión del Rey Fahd Holy Qur’an de Arabia Saudita, de acuerdo con el Real Decreto No. 12412. Esta edición sirvió como la traducción oficialmente autorizada en inglés del establecimiento religioso saudí, hasta fue reemplazado por la Traducción Noble del Corán a la llegada de este último al mercado.

Yaser

Esto es probablemente lo que estás buscando.

El estudio Corán: una nueva traducción y comentario

Puedes descargarlo aquí :

The Study Quran: A New Translation and Commentary [ebook] por Seyyed Hossein Nasr (epub / mobi) (Versión Mobi / EPUB)

The Study Quran: A New Translation and Commentary (Versión en PDF)

Abdullah Yusuf Ali trabajó por su cuenta, no como parte de un comité. Su traducción es académica y con extensas notas al pie. El inglés es una reminiscencia de la AV, ya que es una traducción antigua, hecha antes de que no estuviera de moda emplear un lenguaje exaltado en la traducción de textos religiosos, pero es la única traducción al inglés (para mi conocimiento limitado) por un musulmán donde está familiarizado con El idioma inglés no es un problema. (Sin olvidar a Picthall, pero quieres notas extensas, que él no empleó. Ni Arberry, que era comprensivo pero no musulmán, y que tampoco usaba notas al pie.) Por favor, también ten en cuenta que el trabajo de Abdullah Sahib fue no financiado por donantes de fuera de su país; él mismo y algunos amigos musulmanes indios suyos lo financiaron. No estoy al tanto de las revisiones que los eruditos saudíes han hecho en su trabajo, pero ciertamente la calidad de impresión debe estar a la altura del estado del arte.

El Noble Corán – القرآن الكريم