¿Cómo rezan el rosario la mayoría de los católicos chinos (usando qué traducción)?

La verdad es que la gente a veces se confunde porque ambos comienzan con 萬福 瑪利亞 pero …

La versión china vernácula es la que se recita en las iglesias:

萬福 瑪利亞 , 妳 充滿 聖寵 ,
主 與 你 同 在 , 妳 在 婦女 中 受 讚頌 ,
妳 的 親子 耶穌 同 受 讚頌。
天主 聖母 瑪利亞 ,
求 妳 現在 和 我們 臨終 時 ,
為 我們 罪人 祈求 天主。
亞孟。

La versión clásica china todavía se recita en privado entre muchos católicos mayores:

萬福 瑪利亞 , 滿 被 聖寵 者 ,
主 與 爾 偕 焉 , 女中 爾 為 讚美 ,
爾 胎 子 耶穌 , 並 為 讚美。
天主 聖母 瑪利亞 , 為 我 等 罪人 ,
今 祈 天主 , 及 我 等 死 候。
亞孟。

La versión clásica china sigue siendo popular porque es mucho más poética. El arte a menudo invoca emociones ligadas a la grandeza de la divinidad. También está inmortalizado en el libro de himnos: algunas canciones usan esta versión como letra.

La versión china vernácula se usa públicamente, en línea con el espíritu del Vaticano II: hacer que el catolicismo sea accesible para más personas. Esta es probablemente la versión que le gustaría aprender porque más personas la entienden y la usan.

El chino clásico rara vez se usa hoy de todos modos.

Definitivamente usando chino tradicional, pero realmente dudo que pueda encontrar la versión, desearle suerte