¿Es ofensivo usar la palabra “kosher” en sentido figurado?

El único uso que puedo sugerir sería cuando me refiero de manera despectiva a los judíos. Sin embargo, como sugieren las fechas, este uso parece haberse extinguido. Aquí hay unos ejemplos

1859 GA Sala Gaslight y Daylight 95: Old Cosher se sienta sonriente junto a su floreciente hija, fumando; la vieja señora Cosher (muy gorda y con un quintuple mentón) está friendo pescado en un aceite de olor muy fuerte […] y el Maestro Rabshekah Cosher, de ocho años, oficia como camarero

1901 W. Irwin Love Sonetos de un Hoodlum XVIII np: Dormir, como un artista de bunco, lo frotó, me vendió sus reservas de petróleo de diez centavos, aunque sabía que era un truco kosher para tomar la lata.

1943 R. Llewellyn None But the Lonely Heart 261: Tú, par de ladrones kosher sucios y conspiradores, tú.

1951 (con. 1920) S. Longstreet The Pedlocks (1971) 273: Cállate, Jewboy, este no es tu cuello de bosque kosher

“Kosher” simplemente significa “apto” o “apropiado” y puede usarse para referirse a cualquier cosa que cumpla con los requisitos de la halajá (ley judía). Por ejemplo, puede referirse a un “rollo de Torá kosher” o “mezuzá kosher”. No es ofensivo usarlo en sentido figurado, pero en una comunidad judía observante lo escuchará con más frecuencia en un contexto religioso.

Siempre y cuando se use de manera respetuosa y no de manera burlona para la cultura judía, está bien.

“Sí, ese presupuesto no me suena kosher”.

Pero aconsejaría nunca usarlo en conexión con una persona judía.

Mientras se use con respeto, con la definición amplia implícita de “ajuste” y “adecuado”, y con un mínimo de comprensión de su definición dietética, entonces consideraría el uso inofensivo. No describiría una granja de cerdos o barra de ostras escrupulosamente bien administrada y eficiente como una operación “kosher”.