Reflejaré la respuesta del usuario de Quora ya que es correcto. Tampoco escuché de Rodkinson, y dado mis intereses en esta área, eso ya me dice que está fuera de la corriente principal. Al buscarlo en algunos sitios web, ahora veo que me había encontrado con el Rodkinson antes, pero lo descarté por inútil.
Traducir el Talmud fue, en un momento dado, algo que solo sería criticado por el erudito talmúdico convencional. El lenguaje es crítico para la experiencia, ya que el Talmud pasa mucho tiempo analizando el lenguaje. Cambiar el idioma y esperar los mismos resultados es como reemplazar todos los violines en una orquesta con kazoos y esperar que la música siga sonando bien.
- Soncino Press publicó la primera traducción al inglés generalmente aceptable del Talmud. No es genial, pero es bastante bueno. Más específicamente, es útil tenerlo si ya tiene un buen maestro, pero aún necesita algo de apoyo. También está empaquetado como un CD que puede comprar de Davka Corporation. La mayoría de los maestros que conozco no dejarían que sus alumnos lo usaran, ya que parte de la enseñanza del Talmud es enseñar la metodología de descifrar el texto, que la traducción intenta hacer por usted.
- Los estudiantes que aún necesitaban la ayuda de una traducción recurrieron a los recursos que se encuentran en el Diccionario de los Targumim, el Talmud Babli y Yerushalmi, y la Literatura Midrashic de Marcus Jastrow, Practical Talmud Dictionary o Grammar for Gemara & Targum Onkelos: An Intoduction to Aramaic by Yitzchak Frank, o uno de los muchos libros de Jacob Neusner en inglés que ayudan a los estudiantes con el Talmud a estudiar, pero no son traducciones completas. Hay otras traducciones únicas y menos populares de libros individuales dentro del Talmud, por ejemplo, El Tratado Ta’anit del Talmud de Babilonia: por Henry Malter y El Talmud de Babilonia: Una traducción y comentario (conjunto de 22 volúmenes con CD-ROM ) por Jacob Neusner (que no he visto ni revisado; Neusner es prolífico y conocedor, pero la traducción es un arte sutil, no obstante).
- Artscroll Publications asumió el desafío de una publicación The Schottenstein Edition Talmud Bavli, en hebreo e inglés, una traducción integral que no solo intentó capturar el texto en sí (que es una parte del problema) sino agregar las palabras de relleno que faltan que ayudan al lector a entender el flujo de la oración. El Talmud carece de puntuación, y a menudo no está claro si una declaración dada es una pregunta o una respuesta. El texto original es muy críptico, y Artscroll se dio cuenta de que la traducción tiene que ser elaborada para ser comprensible. ¡La página promedio de Artscroll Talmud se traduce en tres o cuatro páginas de texto en inglés! Esta relación de expansión es bastante reveladora de su enfoque. En teoría, puedes estudiarlo solo si ya has estudiado Talmud durante algunos años.
- La traducción más nueva (y la que considero la más adecuada para mí) es la edición de Steinsaltz. Primero “tradujo” (y elaboró) el Talmud al hebreo moderno, lo cual fue un gran logro por derecho propio, ya que conservó mucho y mejoró mucho. (Pensando en la analogía de los violines anterior, es más como reemplazar los violines de época auténticos con violines eléctricos sintetizados, no kazoos, puede que no sea tan auténtico, pero incluso podría sonar mejor en algunos aspectos). Luego produjo una traducción al inglés a través de Random House Publications que fue bastante buena, pero no completada: Ver: The Aleph Society. Además, se arriesgó a no preservar el diseño de la página, lo que decepcionó a muchos. Ahora está produciendo su última edición por Koren Publishers y es bastante impresionante. Estoy en mi segundo volumen y lo disfruto (el primero me tomó unos meses para leer, este probablemente tomará más tiempo, no es fácil de leer). Veo lo que está tratando de lograr en su estilo de traducción: es una mezcla de enfoques que deberían atraer al estudiante principiante y avanzado. Espero que este proyecto tarde muchos años en completarse, e incluso más años para que pueda leer el texto, pero es una experiencia gratificante.
Por lo tanto, no tocaría a Rodkinson, a menos que buscara resaltar o promover un malentendido del texto. Nunca he escuchado a nadie citarlo. Fue escrito hace más de 100 años, mucho antes de las ideas modernas sobre la expansión del texto en la traducción (en el enfoque de Rodkinson es omitir los textos desafiantes en lugar de aclararlos, Soncino hace esto también a veces).
Por cierto, no recomendaría estudiar el Talmud hasta que tenga una comprensión práctica del contexto, al menos habilidades hebreas decentes y algún conocimiento del arameo del siglo III-VI. Si todo lo que sabes es inglés, soy de la opinión (impopular) de que tus traducciones te confundirán. Seriamente. Justo hoy estaba estudiando un texto en la edición de Steinsaltz, y leyendo la traducción al inglés una y otra vez tratando de entenderlo. Luego miré al arameo original y entendí el texto rápidamente. Es curioso, el original me ayudó a entender la traducción, pero soy hablante nativo de inglés. Además, tratar de estudiar sin un maestro experto es como tratar de enseñarte a ti mismo el violín. Supongo que se puede hacer, pero no apostaría a que sea demasiado exitoso. Este texto es realmente difícil, necesitarás un maestro experto, no una traducción, si realmente quieres entenderlo.
- ¿Cómo es ser miembro de la comunidad judía jasídica de la ciudad de Nueva York?
- ¿Por qué los libros de Sabiduría, Sirach y Canción de Canciones son parte del canon católico y no parte de los cánones judíos y protestantes?
- ¿Hay alguna sinagoga no ortodoxa en los Estados Unidos o Canadá que tenga el ritual de bendición sacerdotal (dukhening)?
- Si alguien que crees que es un profeta de Dios te pide que hagas algo que un psiquiatra razonable consideraría un comportamiento mental, ¿lo harías?
- ¿Qué debo hacer para convertirme completamente al judaísmo si soy hindú de la India?