¿Por qué un musulmán no árabe lee el Corán en árabe, dado el hecho de que no lo entiende?

Se dice que cada letra del Corán en árabe contiene un significado intencionado. Incluso los hablantes de árabe pueden no ser capaces de comprender completamente la importancia de cada letra, pero al menos pueden entender el significado de las palabras y oraciones utilizadas en las Surahs. Cada palabra incluso tiene múltiples niveles de significado. En la traducción, esto se pierde y los significados detrás de todo se silencian en el mejor de los casos. Podemos traducirlo y extrapolar la esencia básica de lo que se dice, pero si no comprende el árabe y los diversos niveles de complejidad en los que se usa cada palabra en la oración, en realidad solo está obteniendo una versión del mensaje como notas de acantilado.

Allah nos recompensa cuando luchamos con la lectura y recitación del Corán en árabe. Por cada carta con la que luches hay una recompensa para ti. Por lo tanto, el incentivo para leer y recitar en árabe es mayor y mucho más gratificante que simplemente conformarse con la traducción. Por supuesto, es importante que el hablante no árabe entienda realmente el Corán en su idioma nativo para que pueda utilizar las lecciones del Corán y aplicarlo a su vida diaria, pero eso no significa que deba solo deténgase allí y diga “¡eh, eso es suficiente!”

La única forma de entender realmente el Corán es en su árabe original. Esto también evita que se cambie. Si consideramos la Biblia y la Torá, sabemos que las traducciones múltiples han cambiado los significados y que cambiar el significado puede parecer inofensivo al principio, pero con el tiempo la traducción continua y la retraducción de las traducciones, etc., pueden cambiar el significado de manera bastante drástica. Allah ha prometido que el mensaje del Corán no cambiará así y que seguirá siendo el mismo hasta el final de los tiempos. Esto se garantiza asegurándose de que el árabe original se mantenga intacto. De hecho, los primeros estudiosos se mostraron reacios a traducir alguna parte del Corán por temor a que cambiara como la Biblia. Ahora las traducciones son más numerosas pero no se consideran verdaderas del Corán y generalmente se imprimen junto con el árabe, por lo que si hay alguna pregunta sobre la traducción, se puede hacer referencia al texto original. Las traducciones también generalmente requieren interpretación y comentarios bastante extensos para tener sentido.

En resumen, para volver a tapar, los hablantes no árabes deben leer y recitar el Corán en árabe para obtener una mayor recompensa y una mayor claridad (si realmente aprenden y estudian el significado árabe).

Para complementar la respuesta de Mohammed-Fawzi A. Amadu, uno también debe tener en cuenta que cada lenguaje humano en el mundo tiene connotaciones, semánticas y significados culturalmente significativos e históricamente contextuales diferentes y únicos.

El inglés puede tener solo unas pocas palabras para diferentes tipos de “León” (por ejemplo, león hembra, leona, cachorro, león con melena, león sin melena, león viejo, león joven, león marrón, tinte rojizo de león marrón), pero el árabe tiene palabras más únicas para describir un león de diferentes tipos, en diferentes estados, etc.

Incluso conceptos filosóficos vagos como Misericordia, Amor, Compasión, tienen más palabras en el vocabulario árabe para describir diferentes tipos o bandas en el espectro de tales palabras.

Por ejemplo, necesitamos 2 palabras para describir “Amor mutuo”, pero el árabe solo necesita una “Mawaddah”.

Ar-Rahman y Ar-Raheem se traducen como Todo misericordioso / Todo compasivo / Más benéfico / Más benévolo, pero estas palabras en inglés no son suficientes para transmitir el verdadero significado de estos términos.

Ar-Rahman significa la Misericordia, el Amor, la Compasión, la Generosidad que Allah tiene hacia TODAS Sus creaciones, mientras que Ar-Raheem es la Misericordia, el Amor, la Compasión, la Generosidad más exclusivas que Allah le da a unas pocas de Sus creaciones que son fieles a Él. . Le tomó al idioma inglés una oración completa para describir el significado resumido de estos Atributos, pero en árabe, solo necesita uno.

Noté que las otras respuestas son, básicamente, decir que la lengua árabe es “especial”. Dado que solo la versión árabe del Corán es la palabra de Dios y las otras traducciones son solo interpretaciones de la palabra de Dios, significa que el árabe es (una especie de) el idioma de Dios. ¿Derecho? Y, por extensión, si el idioma árabe es excepcional, entonces, implícitamente, los árabes también son excepcionales frente a Dios y entre las otras personas y tienen la misión de difundir el Islam. De nuevo, ¿estoy en lo cierto? Porque si el Corán no es la palabra de Dios, entonces el idioma árabe no es especial y, por supuesto, los árabes tampoco lo son.

¿Puedes ver el patrón? Primero vinieron los israelitas que dijeron “somos superiores porque somos el pueblo de Dios” y mataron a otras personas en nombre de Dios y les enseñaron sobre el Dios verdadero (excepcionalismo judío). La Torá está inspirada por Dios hasta la última palabra. Luego vinieron los cristianos que dijeron: “¡No, somos superiores y excepcionales y somos el pueblo de Dios!” Y los cristianos “reemplazaron” a los judíos como el pueblo de Dios (excepcionalismo cristiano) y vinieron con la Biblia. Y finalmente llegaron los árabes (musulmanes), que dijeron (no es ninguna sorpresa): “¡No, tontos (cristianos y judíos)! SOMOS el último pueblo y Dios porque tenemos el Corán y, por lo tanto, somos superiores y excepcionales ” (excepcionalismo árabe).

Ahora, si se pregunta qué está mal en esto, ¿puede imaginar cuántas personas han sido asesinadas hasta el día de hoy solo porque los adeptos de estas tres religiones creían que su fe es superior a la fe del otro y, por lo tanto, tienen derecho a matar a los otros?

Seamos razonables aquí:

¿Es perfecto el Corán?

Si no, entonces prende fuego.

En caso afirmativo, ¿por qué necesita interpretaciones? ¿Por qué se dio en un idioma inaccesible para la mayoría de las personas y para un señor de la guerra del siglo VII en el Medio Oriente? ¿Los chinos no tenían derecho a ser salvados? ¿Los amerindios, y todas las demás personas en esta Tierra que vivieron antes de Mahoma, no son amados por Allah? Y no me des la respuesta: “nosotros, los imperfectos, no podemos tragarnos lo perfecto”. Sabes muy bien que un Dios perfecto puede crear, si así lo desea, un mensaje que todos podamos entender y tener acceso para que podamos no tenemos que matarnos porque no estamos de acuerdo con quién tiene la razón.

Si lees Moby Dick , o cualquier libro existente en este mundo, por demasiadas veces, también verás patrones, mensajes “ocultos” y ritmos en su texto. Porque así es como funciona la mente humana: busca patrones para almacenar información más fácilmente.

¿Son especiales los árabes (musulmanes)?

Definamos “especial”. Si especial significa religiosamente especial, entonces puede conservarlo para usted; la religión no trae comida, no hace ropa ni automóviles. Y antes de que digas algo sobre espiritualidad y tranquilidad, te recuerdo que los rascacielos de Arabia Saudita y Qatar no fueron construidos porque la gente de estos países rezó demasiado, recitó del Corán y tenía una alta espiritualidad, pero SOLO ( ¡y solo!) porque hay petróleo debajo de ellos.

Si especial significa inteligente, ¿cuándo fue la última vez que escuchó algo sobre un invento brillante hecho en el Medio Oriente por inventores o ingenieros árabes (musulmanes)? ¿Cuándo fue la última vez que un musulmán ganó el Premio Nobel? Sin ofender, todos sabemos las respuestas. El sistema educativo en el Medio Oriente está roto, y está roto exactamente porque muchos árabes musulmanes (digamos que no todos) creen que el Corán debe ser recitado en árabe.

Mejor.

Aunque una traducción del Corán en su lengua materna puede brindarle una comprensión general del texto, no hay manera posible de que pueda comprender completamente el Corán sin saber árabe clásico. Esto ha sido acordado por todos los historiadores y académicos en el campo de los estudios islámicos (incluidos los no musulmanes).

Y Sunny Mewati , por favor dime que estás bromeando. No hay evidencia en absoluto de que el Corán apareció por primera vez en arameo. Creo que lo estás confundiendo con el Nuevo Testamento. La única posición histórica que existe es que el Corán siempre ha estado en árabe (clásico). Decir lo contrario requeriría que proporcione alguna evidencia seria.

Además de lo que otros han dicho, escuché una anécdota sobre esto y le diré el significado central de la anécdota:

Imagine un balde, viejo y polvoriento y lleno de telarañas después de haberlo dejado en el ático durante tanto tiempo. Luego, debe tomar agua con este balde, pero después de hacerlo, inmediatamente se hace evidente que el balde está lleno de agujeros y el agua tiene fugas. Intenta tomar agua usando el balde una y otra vez y el resultado sigue siendo el mismo: el agua se escapa.

Pero oye, mira el cubo! ¡Ya no está sucio, polvoriento y lleno de telarañas! Claro, no sacaste agua de todo este desastre, ¡pero al menos el cubo está limpio ahora!

Esta es otra razón por la cual los musulmanes leen el Corán en árabe, incluso si no entienden árabe: el cubo es como el alma. e ignorancia del árabe son los agujeros. No vas a obtener lo que lees, no importa cuántas veces lo hagas, pero al menos limpia tu alma. Los musulmanes creen que el Corán, en su árabe original, tiene más que solo oraciones para leer y comprender, también tiene la capacidad de tocar directamente tu alma. Es parte del paquete si eliges creer que el Corán tiene propiedades milagrosas ~

Espero que esto haya ayudado! 🙂

No hay restricción para que tu hermano recite el Corán en la lengua materna o lo lea en tu lengua materna.

SIN EMBARGO, hay algunas preguntas muy potentes.

1. Si todos piensan en la misma línea, entonces aumentan las posibilidades de agrupación de mensajes. No todos los traductores son lo suficientemente eruditos como para reflejar el significado exacto en la traducción.

2. La originalidad y la unión que hay allí se perderán. Hoy, cuando escuchas a Azaan en árabe, no importa de dónde seas, te levantas y vas a la misma mezquita a rezar. Especialmente en la sociedad multicultural. Ese vínculo, unión y hermandad se ve afectado de alguna manera si tienes mezquitas dependiendo de los idiomas locales.

3. Al aprender árabe podrá apreciar el Corán de una mejor manera. La forma en que se componen los versos y su originalidad nunca puede ser replicada en NINGUNA traducción por CUALQUIER erudito.

Dicho esto, si acaba de comenzar su viaje para buscar conocimiento, puede comenzar con traducciones AUTÉNTICAS en su idioma local. Pero como quiere aprender más, ciertamente el árabe lo ayudará a buscar una mejor comprensión del Corán.

1. La “recitación” debe hacerse solo en árabe.

2. “Lectura” con el propósito de comprender, debe hacerse en árabe con fines académicos. Mientras que, a nivel personal, las personas generalmente leen traducciones o los significados del original.

Explicación:

El Corán se reveló en árabe, por lo que si desea “recitarlo” con el propósito de adorar (por ejemplo, oraciones diarias, etc.), debe leerlo SOLO en árabe. Sin mencionar que cada musulmán sabe leer árabe básico para este mismo propósito. Si aún no lo sabe o si revierte recientemente, ¡aprenda con prioridad!

Si desea leerlo en un idioma que entienda, también le recomendamos que lo haga. Pero recuerde, ninguna traducción es el Corán. Todas las traducciones son meras interpretaciones y pueden contener errores humanos, a diferencia de la del árabe.

El tema de las traducciones originales vs. las traducciones ha sido ampliamente discutido por los grandes eruditos a través de los siglos y está protegido en muchos libros de Fiqh (jurisprudencia).

Si aún tiene preguntas, póngase en contacto con un académico certificado. Dudo que estén disponibles en Quora.

Corán es
1. La palabra de Allah
2. un testimonio del carácter de Alá de estar presente en todas partes (ظاهر) y oculto (باطن)

Bastará decir que si crees que el Corán es la palabra de Alá, entonces no debes tener miedo de leerlo y sentir el poder de Alá en las palabras.
En segundo lugar, el Corán está a la vista de todos, para leer, interpretar, juzgar, criticar. Su significado se puede entender con solo leerlo, pero su esencia solo se puede entender si pela sus capas. Así como puedes sentir la presencia de Allah en todas partes en las creaciones que nos rodean, pero solo cuando tratas de encontrarlo en tus oraciones y en tu corazón, ves el otro lado de Allah.
Entonces, cuando se trata del Corán, tienes que hacer dos cosas: leer y comprender. Y debe saber que cuando se trata del Corán, tenemos muchos materiales disponibles para su lectura y comprensión.
a. Si siente que leer el Corán tal como está en árabe no tiene sentido para usted, intente escucharlo ser leído por algunos recitadores del Corán. Suena increíble y es muy relajante.
si. Si eso no fuera suficiente para querer leer el Corán, entonces es posible que desee ver la cantidad de veces que un ayah o una surah conlleva una bendición para el creyente, una forma muy fácil y barata de obtener las bendiciones de Allah.

Leer el Corán te dará una idea de la presencia y creación de Allah. Pero para comprender completamente la existencia de Alá, necesitará comprenderla y aquí es donde puede leer las traducciones, pero no solo eso, sino también comentarios sobre las ayahs. Pero no limite estos comentarios a unos pocos eruditos, lea varios eruditos.

Te aconsejaría que sigas a Usthad Nouman Ali Khan. Comience con su serie de conferencias: gemas coránicas. Este le presentará la singularidad del Corán árabe y cómo el idioma del Corán es muy hermoso. Y luego pasas a ver sus conferencias sobre las suras del Corán.
PD: Y también me gustaría agregar que no deberías sentirte amargado por el hecho de que el Corán esté en otro idioma. En el mundo de hoy, el nacionalismo ha quitado la esencia pan-islámica, pero al menos en lo que respecta a la religión, no debes pelear por esas cosas.

Además de algunas de las respuestas dadas, dedique algo de tiempo y escuche durante unos minutos las diferentes recitaciones para la misma Surah, mientras lee la traducción. Si bien la traducción es precisa, el sentimiento, la tonalidad musical de la recitación árabe es … Simplemente hermoso. Casi todas las oraciones riman. Ahora no estoy diciendo que esta sea la razón por la que debería leerse en árabe, pero es realmente una experiencia diferente.

Surah Mariam.

Al igual que los rituales hindúes se realizan en sánscrito. En la traducción, generalmente hay una alta posibilidad de deformación del significado original, de hecho, la traducción perfecta de todo de un idioma a otro no es posible en absoluto, por lo que siempre es mejor seguir los textos originales y decidir por sí mismo cuál es la interpretación. Aquellos que no saben árabe deben leer árabe y luego leerlo, porque de lo contrario también pueden confundirse con las malas interpretaciones de otros.

1- La traducción literal no siempre es precisa.

2- La rima y la melodía se pueden perder.

3- El Corán se reveló en árabe, por lo que siempre sería preferible recitarlo en su forma correcta.

4- Para evitar interpretaciones incorrectas

5- Como se cree que es la palabra de Dios, ningún musulmán querría leer la traducción humana de la misma.

Sin embargo, el Corán debe entenderse para que siempre se use una versión traducida. Incluso como árabe, que puede entender el 90% del Corán, todavía lo estudio para comprender todo.

No, no tienen que hacerlo. El árabe es un idioma extranjero para nosotros. Prefiero leer el Corán en mandarín porque eso es lo que entiendo.

Lo que disgusta a la gente sobre el Islam es que a los musulmanes (en general) les gusta arabizar su religión. Es difícil para el Islam penetrar en los chinos si se lo ve como “árabe”, porque los chinos tienen un gran orgullo por su idioma, educación, trabajo duro y cultura empresarial.

Para ser un buen musulmán no tienes que ser árabe. Mirando la situación política en el Medio Oriente hoy, es difícil para un no árabe como yo respetar a los árabes.

Hice del Islam mi fe, ya que promueve el concepto de Un Maestro del Universo y que Dios es un ser invisible y no un ser humano.

Mi raza adora numerosas formas de Buda: Buda gordo, Buda feliz, Buda de oro, Buda dormido, Buda de buena suerte, por dinero. No creo que Buda haya sido capaz de crear galaxias, quásares, estrellas, planetas, protones, neutrones, electrones, gluones y quarks.

Ojalá hubiera un profeta chino que llevara la religión de Abraham a la gente del Lejano Oriente, cuya escritura está escrita en chino.

Es difícil para una persona oriental apreciar la historia en el Corán, ya que todos están basados ​​en personajes de Oriente Medio, antepasados ​​y geografía de Oriente Medio.

Quizás Buda fue un profeta, pero la enseñanza se ha corrompido tanto que ahora lo hemos adorado a él en lugar de a Dios.

Para reiterar nuevamente, debe leer el Corán en su idioma. Dios nunca nos impone ser árabes.

Debido al desafío del Corán mencionado dos veces en el Corán, una vez en Surah Al Baqra (no recuerdo el versículo no.) Y no sé sobre el otro.

El Corán desafía a los no creyentes a probar que el Corán está equivocado al hacer que cualquier Capítulo (Surah) sea uno de los diez capítulos rítmicos marcados en el Corán.

La mayoría de los capítulos en el Corán son de forma rítmica y desafía que nadie más que Alá (DIOS) pueda hacer tales capítulos que transmiten su mensaje perfectamente incluso manteniendo el ritmo.

Y dado que solo en el idioma árabe, este ritmo se puede mantener, por lo que los musulmanes tienen que aprender al menos a leer árabe, para recordar a los no creyentes sobre la belleza del Corán.

Aquí hay un escenario para ti. Digamos que te di un libro para leer. Comenzó así

dios-día-noche-montañas-ríos-hielo-desiertos-plantas-árboles.

¿Qué podrías hacer con eso?

Una interpretación podría ser que Dios creó el día y la noche, las montañas, los ríos y los desiertos, hizo crecer árboles y plantas. ¡Qué dios tan maravilloso!

O podría ser que Dios no tuvo nada que ver con la creación de los elementos enumerados aquí.

La interpretación es clave, especialmente con esta estructura del lenguaje.

Adivina qué. El Corán está escrito en una estructura de sintaxis de lenguaje así como así. Entonces, eso se deja en el “aprendido” para interpretarlo como quieran. Grandes noticias para hombres ricos que pueden dirigir cómo la interpretación dirigirá el mensaje y decir con bastante exactitud que las palabras no han cambiado desde la primera vez que fueron … entregadas por un … ángel … mmmm … correcto.

No deberías Es una eleccion. La palabra de Dios no es específica del idioma y no sería diferente en diferentes idiomas. Lo importante es que leas, entiendas y luego sintetices y obtengas un significado. Para hacerlo, debe ser bueno en el idioma en el que está leyendo el Corán o la Biblia o la Torá. Si conoce mejor su lengua materna, continúe y lea el Corán en él.

La respuesta anónima ni siquiera está cerca de ser correcta. El Corán en su forma original ni siquiera estaba escrito en árabe, el primer Corán apareció en árabe clásico, un idioma más similar al arameo que el árabe moderno.

Editar: Primero había escrito que el Corán estaba escrito en arameo, confundiéndolo con el árabe clásico.

Porque el significado original no adulterado del mensaje se conserva en árabe. Entonces, para la oración que es obligatoria, un musulmán debe usar el original. No entenderlo no es una excusa, ya que pueden aprender el significado de versos cortos y usarlos.

Para la oración personal o privada, no es necesario usar el árabe y se puede rezar en cualquier idioma.

Permítame preguntarle, sin embargo, ¿qué le hizo aprender la recitación árabe sin estar motivado para aprender el significado?

El Corán fue recitado a Mahoma en árabe. No importa cuán hábil sea la traducción, ninguna traducción puede reproducir perfectamente el elemento en su idioma original. Cada idioma ha incorporado factores culturales que no se pueden capturar perfectamente en la traducción.

El mismo comentario es cierto para otros libros sagrados. Ninguna traducción del TNKH del hebreo (por ejemplo) captura el contenido por completo. Además de lo cual hay una tradición oral incorporada.

El Corán ES en árabe Surat Yusuf [12: 2] … Hay muchas traducciones, pero eso es lo que son: traducciones de los significados del Corán.

En las oraciones, usamos el verdadero Corán, las palabras de Dios, no las palabras de un traductor. Fuera de las oraciones, sería bueno que las personas que no hablan árabe lean una traducción.

Sencillo. Corán es la palabra de Allah. No hay traducción de Alá del Corán en ningún otro idioma. Las traducciones humanas, por inteligentes e ingeniosas que sean, son imperfectas, inadecuadas, incompletas, incompetentes y, a veces, fuera de lugar y no transmiten todas las dimensiones del árabe coránico. Esto es obvio por el hecho de que casi todos los islamófobos compran su punto de apoyo solo en las traducciones.

No deberían . Sin embargo, es mejor hacerlo.

Recitar el Corán no se trata solo del significado, aunque el significado es una buena parte. Recitar el Corán tiene muchos otros beneficios. Al leer el Corán, le transmiten gran parte del conocimiento, en lugar de ser entendido y ganado. Es útil comprender el significado, pero son las palabras reales las que tienen esta propiedad y no su traducción.