Se dice que cada letra del Corán en árabe contiene un significado intencionado. Incluso los hablantes de árabe pueden no ser capaces de comprender completamente la importancia de cada letra, pero al menos pueden entender el significado de las palabras y oraciones utilizadas en las Surahs. Cada palabra incluso tiene múltiples niveles de significado. En la traducción, esto se pierde y los significados detrás de todo se silencian en el mejor de los casos. Podemos traducirlo y extrapolar la esencia básica de lo que se dice, pero si no comprende el árabe y los diversos niveles de complejidad en los que se usa cada palabra en la oración, en realidad solo está obteniendo una versión del mensaje como notas de acantilado.
Allah nos recompensa cuando luchamos con la lectura y recitación del Corán en árabe. Por cada carta con la que luches hay una recompensa para ti. Por lo tanto, el incentivo para leer y recitar en árabe es mayor y mucho más gratificante que simplemente conformarse con la traducción. Por supuesto, es importante que el hablante no árabe entienda realmente el Corán en su idioma nativo para que pueda utilizar las lecciones del Corán y aplicarlo a su vida diaria, pero eso no significa que deba solo deténgase allí y diga “¡eh, eso es suficiente!”
La única forma de entender realmente el Corán es en su árabe original. Esto también evita que se cambie. Si consideramos la Biblia y la Torá, sabemos que las traducciones múltiples han cambiado los significados y que cambiar el significado puede parecer inofensivo al principio, pero con el tiempo la traducción continua y la retraducción de las traducciones, etc., pueden cambiar el significado de manera bastante drástica. Allah ha prometido que el mensaje del Corán no cambiará así y que seguirá siendo el mismo hasta el final de los tiempos. Esto se garantiza asegurándose de que el árabe original se mantenga intacto. De hecho, los primeros estudiosos se mostraron reacios a traducir alguna parte del Corán por temor a que cambiara como la Biblia. Ahora las traducciones son más numerosas pero no se consideran verdaderas del Corán y generalmente se imprimen junto con el árabe, por lo que si hay alguna pregunta sobre la traducción, se puede hacer referencia al texto original. Las traducciones también generalmente requieren interpretación y comentarios bastante extensos para tener sentido.
En resumen, para volver a tapar, los hablantes no árabes deben leer y recitar el Corán en árabe para obtener una mayor recompensa y una mayor claridad (si realmente aprenden y estudian el significado árabe).