Si existen manuscritos muy tempranos de los libros de la Biblia y cualquiera puede traducirlos fácilmente a través del poder de Internet, ¿por qué algunos afirman que las traducciones de la Biblia son inexactas o no se puede confiar en ellas?

Algunas cosas menores para agregar:

  • Como todos los demás dijeron, no tenemos manuscritos iniciales autorizados. Tenemos fragmentos, de media página a la vez, de varios capítulos. Alrededor de 500 DC, tenemos el Codex Sinaiticus, que es básicamente un Nuevo Testamento completo, pero eso es 500 DC, y mucho puede evolucionar a lo largo de 500 años . Si has leído a Shakespeare, sabes cuántas palabras allí no tenemos una idea de lo que significan, y muchas más palabras que han evolucionado hasta ahora que no podemos estar seguros de las denotaciones, y mucho menos las connotaciones . Y el tiempo entre el Nuevo Testamento más antiguo que tenemos y el tiempo del Nuevo Testamento es más largo que desde Shakespeare hasta ahora. Hasta los Rollos del Mar Muerto, ese también era el Antiguo Testamento más antiguo, ¡y ni siquiera estaba en hebreo! A eso se refiere la gente cuando dice que ni siquiera sabemos en qué idioma se escribieron los originales, porque tenemos un Nuevo Testamento griego relativamente antiguo, pero ¿qué significa eso? Y gran parte de eso está en “griego pobre” que ya era una traducción (o una traducción de una traducción de una traducción) cuando llegó al griego, o fue escrito por personas que no hablaban griego de forma nativa –Todos los grandes problemas de traducción.
  • En segundo lugar, desde el español de la escuela secundaria, usted sabe que siempre tenemos 10 opciones diferentes para cada traducción de palabras. Pero con los textos antiguos, tenemos el problema adicional de que solo sabemos lo que significan estas palabras por contexto y por otros usos en esa época, y no tenemos muchos otros usos de esa época para un buen número de estas palabras. Con eso quiero decir que si obtienes un léxico griego bíblico, las traducciones sugeridas solo pueden reflejar una o más de dos cosas: primero, los profesores que se especializaron en griego clásico (es decir, Platón) y luego están usando su experiencia con cada palabra en particular de los textos griegos clásicos para dar una definición de cada palabra griega bíblica. Es decir, “porque nuestro único punto de datos es Jenofonte usando esta palabra para significar esto en 430 a. C., esa es realmente la única opción que tenemos para crear nuestra definición”. En segundo lugar, encontrarás personas religiosas, cuyas definiciones tienen sus raíces en su forma de cristianismo de 2000 años después. Entonces encontrarás “logos” en Juan 1: 1: “en el principio era la palabra”, y tienes un clasicista que dice “solo tenemos 8 usos de la palabra en la antigüedad, y todos ellos simplemente significan” palabra ” , pero puede ser una metáfora, pero eso depende del lector y es irrelevante para la traducción “o tienes traductores de la Biblia, que ven” logos “y dicen” bueno, todo el mundo sabe que significa la Biblia o Jesús, así que encontraremos un palabra que apunta a esas metáforas, como ‘evangelio’ o ‘doctrina’ o ‘autoridad’, luego pondremos notas al pie de la página que dicen Biblia y Jesús abiertamente “. No digo que lo último no sea cierto, francamente, es tan honesto como lo primero, pero ser tan exacto como lo primero es precisamente el problema. Debido a que tiene 15 palabras para elegir para cada sustantivo allí, y termina con traducciones como “en el primer concilio hubo Jesús”, que académicamente es tan exacto como “en el principio era la palabra”. Entonces, si está intentando traducir usted mismo, está utilizando un diccionario creado a través de los mejores métodos que tenemos, que no son académicamente confiables.

Ahora me especialicé en latín, mi esposa trabajaba para los Rollos del Mar Muerto. Soy un gran admirador de que el griego y el hebreo (y el latín) sean una opción importante para que muchas personas agreguen mayor profundidad a su estudio bíblico. Pero no quiero que las personas se sientan traicionadas cuando se den cuenta de lo anterior: que no hay un Nuevo Testamento griego o un Testamento hebreo original o “básicamente original”, e incluso si lo hubiera, no tenemos suficiente certeza sobre qué una gran cantidad de esas palabras significan, por lo que realmente no va a resolver sus preguntas de traducción aprendiendo griego o hebreo. Te volverás más empático con el proceso de traducción cuando descubras que tus ideas ya se reflejan en muchas traducciones disponibles.

Siempre me tomaré un momento para conectar mi lista bíblica del Nuevo Testamento en Memrise, que tiene cada palabra en el NT, ordenada por frecuencia de palabra (para que pueda obtener un mayor porcentaje del vocabulario por hora que cualquier otro método): http://www.memrise.com/course/56…

Este debate está fuera del punto. La traducción “correcta” de la Biblia no existe. Cada traducción es una interpretación, y los problemas aquí son los mismos si tiene una comunidad de Internet que hace el trabajo o si tiene diferentes personas que realizan diferentes trabajos.

Tome el primer problema: ¿Qué es exactamente la Biblia? ¿Es un libro como Dios lo planeó? ¿O estamos hablando de diferentes Biblias? ¿Es el Nuevo Testamento parte del plan (por lo tanto, cristianos)? ¿O tienen razón los judíos y la Biblia se detiene con lo que los cristianos llaman el Antiguo Testamento? Su llamado “volver a los manuscritos originales!” no te ayuda a responder esta pregunta tan primitiva.

Y la cuestión del libro único es vital. Si supone que hay un solo libro, también podría suponer que hablaba el mismo idioma en todo momento. Martin Buber y Franz Rosenzweig proporcionaron una interesante traducción al alemán desde una perspectiva judía en la que se atrevieron a traducir cualquier palabra hebrea con un equivalente alemán recurrente para que pueda decir dónde los textos de origen realmente usan las mismas palabras. (¿Pero eso no implica nuevamente una unidad que los historiadores puedan dudar?)

¿Y cuándo tenemos que “usar la razón”? – Martin Luther no estaba listo para dar a las primeras líneas de Génesis una traducción literal, ya que no tenían sentido para él: ¿una tormenta girando sobre las aguas? Como no había nada al principio, tampoco podía haber tormenta. Prefirió ver el “espíritu de Dios” flotando suavemente sobre las aguas y dio una nota marginal con la lectura literal que rechazó.

El punto que quiero señalar: tenemos que lidiar con los intereses. Los creyentes crean un texto coherente, uno de una sola creencia. No les gusta una Biblia de diferentes creencias que cambió a lo largo de miles de años. Si me preguntaran como historiador, diría: la Biblia es un compuesto de libros, y tenemos que traducirlos como textos diferentes que debemos contextualizar cuidadosamente.

¿Estoy seguro de que los ateos escribirán una Biblia mejor? No todos. Tienden a suponer que tienen que refutar una lectura evangélica estadounidense y llenan esta lectura religiosa en la Biblia que quieren refutar. (Literalismo bíblico ateo, suspiro)

Como historiador de libros, siento: cada traducción de la Biblia tiene su propia posición histórica. Lea a Lutero para obtener una lectura protestante que revela al Papa como el Anticristo. Lea la actual Biblia católica de Jerusalén en su versión en inglés para obtener una traducción con una sensibilidad del siglo XX para las cuestiones de género. Lea traducciones ateas en la web con interés en su poder para refutar el viejo libro. (Refutar la Biblia, diría, es tan vano como demostrar que Jesús cumplió las predicciones del Antiguo Testamento; no trataría de refutar la epopeya de Gilgamesh, entonces, ¿por qué debería mostrar cuán inexacta es la Biblia?).

Me encantaría leer una traducción de libros bíblicos en contextos cambiantes de textos egipcios, sumerios y griegos.

traducido fácilmente por cualquiera a través del poder de internet”

Simplemente no es verdad.

Para traducir documentos antiguos con precisión se requiere un profundo conocimiento del idioma; no acceder a Google Translate.

Sin embargo, no todos los primeros documentos y manuscritos están disponibles para que cualquiera los traduzca. Incluso si lo fueran, se necesita un experto altamente especializado en el idioma original para traducir muchos de ellos, y aun así hay una cierta cantidad de conjeturas porque muchas palabras y frases están abiertas a la interpretación dependiendo del contexto (en tiempos bíblicos las metáforas eran frecuentemente solía describir eventos), y ese contexto no siempre es obvio varios miles de años después, incluso teniendo en cuenta el hecho de que a menudo faltan fragmentos de texto. También existe el hecho de que la mayoría de los primeros textos están sobreescritos, las palabras anteriores a menudo solo son visibles bajo luz infrarroja o ultravioleta. Aunque todos estos han sido fotografiados, se pueden necesitar ojos expertos para interpretar el guión, a menudo tenue y poco claro.

En una nota más amplia, si compara las mejores traducciones que tenemos para los primeros documentos bíblicos con una biblia moderna, hay más de 30,000 diferencias. La gran mayoría de estos son muy pequeños, por ejemplo, la transposición de letras o palabras, pero en algunos casos se han incluido traducciones completamente incorrectas. Quizás el más conocido de estos es el error ” Yam Suph ” en Éxodo, donde las palabras hebreas originales se tradujeron al ” Mar Rojo “, mientras que en realidad la traducción debería haber sido ” Mar de Reed “, que en ese momento era el nombre dado a grandes extensiones de tierra pantanosa en el Delta del Nilo, a varios cientos de kilómetros al norte del Mar Rojo. Este error se reconoció por primera vez en el siglo XI, pero aún persiste hasta el día de hoy.

Otras respuestas están hablando de críticas razonables de las traducciones, buenas respuestas, pero sospecho que no es el problema.

Muchas afirmaciones de que no se puede confiar en las traducciones son de grupos nominalmente cristianos que no quieren admitir que sus obsesiones particulares no son bíblicas, por lo que los testigos de Jehová insisten en que solo su traducción del Nuevo Mundo es precisa. Tienen un interés personal en negarse a aceptar las críticas académicas o aprender ellos mismos; si aceptan lo que dice la Biblia, se enfrentan al ostracismo.

Otros, por supuesto, simplemente no pueden ser molestados; Es una respuesta fácil si no quiere enfrentar seriamente la pregunta.
Y para ser justos, traducir la Biblia usted mismo es una tarea enorme. Una opción más simple es simplemente comparar traducciones hechas por diferentes fuentes; esto es algo que cualquiera puede hacer.

El poder de Internet puede ser cualquiera. Puede ser así como seremos algunas de las personas que han trabajado en algunas de las traducciones de hoy en día o incluso alguien que Dios ha abierto su mente al significado de la palabra del texto original. Sé por mi experiencia en el chat cristiano que hay miles de diferentes conceptos de la Biblia. También sé que a algunos ateos les encanta causar confusión sobre todo lo que pueden.
Vi a 7 expertos en hebreo antiguo en un programa de televisión temprano en la mañana antes de irme a trabajar una mañana y todo lo que hicieron fue discutir … Eso suena como una broma, pero es verdad.
Si alguien pudiera reunir una página web para hacer una traducción mundial, tendría que estar realmente organizada. Entonces, ¿qué pasa con las personas que lo dirigen? ¿Están calificados?
No estoy tratando de dejar la idea, me encantaría ver una nueva traducción donde todo encaja. Hice traducciones de tres libros diferentes solo para mi propio estudio, pero utilicé definiciones de palabras modernas en lugar de las definiciones utilizadas por la KJV. He encontrado una historia moderna dentro de la palabra que significa simplemente usando la concordancia de Strong.
Si es la voluntad de Dios hacer una nueva traducción, funcionará y nadie podrá destruirla. … Sin embargo … Alguien tiene que comenzar antes de que pueda hacerse … Estoy interesado, ¿hay alguien más?

Su pregunta debería ser “Si existen manuscritos muy tempranos de los libros de la Biblia y cualquiera puede traducirlos fácilmente a través del poder de Internet, ¿por qué las traducciones modernas populares de la Biblia son tan inexactas y alteradas de los originales que pueden”? t ser de confianza? ”