¿Por qué es ‘Yesu Kristu’ en telugu y ‘Jesucristo’ en inglés, mientras que todos los demás tienen el mismo nombre en cualquier idioma?

El nombre de Jesucristo es solo la europeización del nombre original generalmente aceptado del profeta, Isho , en su lengua nativa arameo. La versión hebrea de esto es Yeshua .

El nombre inglés Jesús deriva del nombre latino tardío Iesus , que transcribe el nombre griego Koine Ἰησοῦς Iēsoûs .

Fuente: http://en.wikipedia.org/wiki/Yeshua_(name)

Como Santo Tomás introdujo el cristianismo en el sur de la India mucho antes que los británicos, el nombre hebreo Yeshu se usaba comúnmente para referirse a Jesús.

Incluso en hindi, Jesús se conoce como Ishu o Issa o Isaiah .

Los europeos a menudo alteraron la ortografía de los nombres propios que les era difícil replicar, como Sindhu al Indo, Ganga al Ganges , Chandragupta a Sandrokottos o Androcottus.

Se suponía que el nombre hebreo original de Jesús era ‘Yeshua’. ‘Jesús’ es la última versión latina de la misma.

‘Cristo’ es un título posterior que se le dio, del latín ‘Christus’ o griego ‘Khristos’ (que significa ‘ungido’)

¡Como puede ver, la versión telugu está más cerca de la original que la inglesa! No es solo en telugu: en todos los demás idiomas indios, Jesucristo se dirige a sus propias versiones vernáculas (por ejemplo: ‘Yesu Kristu’ en Tamizh)