¿Qué dos traducciones del Corán debo leer?

Las dos traducciones más diferentes en las que puedo pensar que se consideran convencionales son la traducción de Muhammad Asad (El mensaje del Corán: Muhammad Asad) que tiene una visión Ash’ari / Mu’tazili; y la traducción de Hilali-Khan (El Noble Corán: Interpretación de los significados del Noble Corán en el Idioma Inglés (Edición en Inglés y Árabe)), que toma una visión Salafi / Hanbali del Corán.

Sin embargo, debo ser honesto aquí: no recomendaría ninguna de estas dos traducciones porque no creo que ninguna de ellas sea fiel al texto. La que prefiero es la traducción de Saheeh International: El Corán (texto árabe con el correspondiente significado en inglés) de Saheeh International (Sahih International).

Si pudiera ser tan valiente como para sugerir otra estrategia para obtener una comprensión del Islam; sería leer la traducción internacional de Saheeh del Corán y Martin Lings ‘Muhammad: Su vida basada en las fuentes más antiguas. Aunque esto tiene algunos problemas causados ​​por la filosofía renacentista de Lings, sigue siendo, con mucho, la historia inglesa más legible.

Sugeriría una sola traducción de Muhammad Abdel Haleem.
Está escrito en un lenguaje muy simple que lo hace muy fácil de entender. Ahora, para poner las cosas en contexto, es posible que desee leer otra traducción que tenga muchas más notas a pie de página y configuración de la escena por qué se reveló una sura particular y cuál era la situación, etc. Puede consultar cualquiera de las otras traducciones sugeridas.

También recomiendo a las personas que lean este otro libro del mismo autor.
que arroja luz sobre el Corán y proporciona una idea.

Gracias por el A2A.

Yo personalmente no tomaría su enfoque, pero si debe hacerlo, la traducción de Muhammad Asad representaría un enfoque más “modernista” y la traducción de Hilali-Khan tomaría un enfoque más conservador.

Personalmente, tengo reservas sobre ambas traducciones y preferiría las traducciones que se encuentran en el medio, como Abdullah Yusuf Ali (sin relación) y MAS Abdel-Haleem.

¡Es mejor leerlo en árabe, hermano! Todavía hay interpretaciones erróneas del Corán, de hecho (especialmente los versos que las personas afirman que promueven la violencia, entre muchas otras cosas horribles), para comprenderlo mejor. ¡De lo contrario, tendrá que leer una versión en inglés de versículos que no sean tan serios como los que mencioné anteriormente!

El Noble Corán – القرآن الكريم
Vaya a este sitio web y use la versión Sahih International.
Creo que esta versión es más comprensible.

Espero que esto ayude – Abdulla Yusuf Ali Traducción