Las dos traducciones más diferentes en las que puedo pensar que se consideran convencionales son la traducción de Muhammad Asad (El mensaje del Corán: Muhammad Asad) que tiene una visión Ash’ari / Mu’tazili; y la traducción de Hilali-Khan (El Noble Corán: Interpretación de los significados del Noble Corán en el Idioma Inglés (Edición en Inglés y Árabe)), que toma una visión Salafi / Hanbali del Corán.
Sin embargo, debo ser honesto aquí: no recomendaría ninguna de estas dos traducciones porque no creo que ninguna de ellas sea fiel al texto. La que prefiero es la traducción de Saheeh International: El Corán (texto árabe con el correspondiente significado en inglés) de Saheeh International (Sahih International).
Si pudiera ser tan valiente como para sugerir otra estrategia para obtener una comprensión del Islam; sería leer la traducción internacional de Saheeh del Corán y Martin Lings ‘Muhammad: Su vida basada en las fuentes más antiguas. Aunque esto tiene algunos problemas causados por la filosofía renacentista de Lings, sigue siendo, con mucho, la historia inglesa más legible.
- ¿Son la clase brahmánica de la religión hindú y el islam la razón principal por la que el budismo no se difundió en la India?
- ¿Existen prácticas religiosas comunes entre un hindú y un musulmán?
- ¿Cuáles son las razones para que los musulmanes indios no se unan al Estado Islámico de Irak y el Levante (ISIL) en comparación con las naciones occidentales donde muchos se han unido a este grupo en grandes cantidades?
- Si todo es la voluntad de Dios, ¿nuestros errores (o pecados) también están predestinados y de acuerdo con su voluntad? En caso afirmativo, ¿por qué deberíamos culparlos por ellos?
- ¿Cómo se sienten los musulmanes acerca de los creyentes de otras religiones usando frases como ‘Masha’Allah’ cuando es apropiado?