¿Por qué a menudo se afirma que el Corán es intraducible?

Descargo de responsabilidad: no soy un estudioso del Islam como lo solicitó el OP. Estoy aprendiendo árabe y el Corán y estos son solo mis dos centavos basados ​​en mi comprensión limitada.

Hay algunas propiedades que son exclusivas del idioma árabe que no existen en otros idiomas no semíticos y algunas que tampoco existen en otros idiomas semíticos.

El árabe tiene un sistema de raíz triliteral o cuadliteral en el que las palabras se derivan de tres o cuatro letras y se ponen en ciertas fórmulas para derivar palabras de significado relacionadas. Por ejemplo, la raíz ka ta ba se puede usar para derivar todas las formas verbales de escribir . También se puede utilizar para derivar todas las formas sustantivas relacionadas con la escritura, como el escritor kaatib , el maktoob escrito, el escritorio maktab , la biblioteca maktaba , etc.

Esto es especialmente importante para entender conceptos relacionados en el Islam. Por ejemplo, la palabra Islam es la forma nominal del cuarto verbo raíz de salaam que significa paz. La forma sustantiva del décimo verbo stem es istislaam, que significa sumisión. Esta es la explicación lingüística de por qué la gente dice que el Islam significa paz y sumisión a Dios.

El árabe es un lenguaje muy visual. Todas las palabras, incluso los conceptos abstractos, se pueden visualizar en el mundo real. Por ejemplo, la palabra para la razón es `aql . Esta palabra proviene de `iqal, que es el nombre de la cuerda que los árabes usan para atar la tela en la parte superior de su cabeza. En los viejos tiempos, esta cuerda también se usaba para atar a los animales a un árbol cuando los árabes solían dejarlos solos. Sin el ‘iqal sosteniendo a los animales en su lugar, los animales simplemente deambularían y causarían caos. Del mismo modo, se entendió que una persona que no usa su ‘aql es exactamente como ese animal.

En árabe, las palabras con sonidos similares tienen algún tipo de relación entre sí, incluso si no comparten la misma raíz. Por ejemplo, las palabras wahsha significan animal y fahsha significa desvergüenza. Esto implica que una persona que comete actos desvergonzados es como los animales que simplemente siguen sus deseos.

Una palabra en árabe puede tener múltiples significados y un traductor solo puede elegir uno de los significados que considere que mejor interpretan el verso. Algunas palabras tienen diferentes significados e implicaciones dependiendo de su significado lingüístico, teológico, legal y espiritual. Por ejemplo, la palabra Ruku` lingüísticamente significa ser humilde y también significa el acto de inclinarse durante la oración. La frase Ahlul Kitab significa Gente del Libro lingüísticamente, se refiere teológicamente a judíos, cristianos y sabios y se refiere a todos los no musulmanes que viven legalmente en tierras musulmanas.

Las palabras árabes también son muy precisas y esta precisión a menudo se pierde en la traducción. Por ejemplo, la palabra nasta`in en el recitado Sura Fatiha se traduce como “le pedimos ayuda”, pero el significado real implica que la persona está pidiendo ayuda cuando también está trabajando para resolver el problema. No solo está sentado y pidiendo ayuda. Es proactivo en su vida.

Estos dos videos dan más detalles sobre esto: ¿Por qué y cómo aprender árabe y por qué entender el Corán en árabe?


Para obtener una comprensión profunda del Corán, una persona no solo debe saber árabe, sino que también debe conocer Hadith, que son las narraciones del Profeta y Tafsir, que es el comentario sobre el Corán de los eruditos del Islam.

Leer solo la traducción del Corán de un buen traductor le daría al lector una comprensión básica del Corán. Una analogía sería el conocimiento de ciencias a nivel de secundaria.

Esto es lo que he leído sobre el tema. No tengo ningún conocimiento de primera mano que no sea mi experiencia limitada para escuchar árabe hablado.

Primero, TODOS los idiomas son “intraducibles” en cierto sentido. Si alguna vez ha tenido un desacuerdo con alguien sobre el significado de una palabra cuando ambos hablan el mismo idioma, puede extrapolar de eso lo difícil que es tomar el significado en un idioma y pasarlo a otro … especialmente a otro con Muy poco en común con él.

Por ejemplo, al principio del Génesis en la Biblia, la traducción al inglés dice algo sobre el espíritu de Dios moviéndose a través de las aguas. La palabra hebrea traducida allí como “espíritu” también puede significar “viento” y “aliento”. Las tres palabras encajan bien en el verso, por lo que un traductor tiene que elegir la que suene mejor en inglés. ¿Fue el elegido por el autor original? ¿Quién puede decir?

Hay una razón por la que la frase “perdido en la traducción” es una expresión idiomática en inglés.

Luego, el árabe hablado es, subjetivamente hablando, un idioma positivamente hermoso para escuchar. Es como si estuviera hecho para poesía y canciones. Parte del efecto espiritual del Corán es el efecto que tiene sobre el oyente. (Es mejor cuando se lee en voz alta.) Si alguna vez te ha afectado la música hermosa, hasta las lágrimas, lo que sea, ya sabes de lo que estoy hablando. La poesía es ESPECIALMENTE difícil de traducir de un idioma a otro.

Finalmente, y no estoy seguro de cuánto importa esto, el Corán está escrito en una forma clásica de árabe. No se habla en la vida cotidiana. Incluso los musulmanes árabes tienen que aprender dos formas de árabe.

Aparentemente no es completamente comprensible incluso en el árabe original:

‘ALLAH, The Exalted, HA, informó a The Mankind así:
[Corán – 3: 7 – Umm Muhammad] “Y nadie conoce su interpretación [verdadera] excepto ALLAH”.

“Ningún ser humano puede familiarizarse con todo el conocimiento incrustado en el Sagrado Corán, porque es el discurso del Todopoderoso, el Alabado y el Glorificado, que ha dicho:” Di: si el mar fuera tinta para las palabras de mi Señor, el mar seguramente se consumiría antes de que las palabras de mi Señor se agotaran, incluso si tuviéramos que aportar algo similar para agregarlo [18: 109] [2];

“Es aún más apropiado confesar la incapacidad de uno de expresar cualquiera de las virtudes del Sagrado Corán, las palabras de uno pueden estar muy por detrás de lo que el Sagrado Corán, de hecho, merece [3]”.

Cualquier intento de traducir el Corán a otro idioma es una tarea desalentadora, y explica por qué los musulmanes prefieren llamar “interpretaciones” a las versiones no árabes del Corán. Las dificultades se ven agravadas por los problemas de interpretación inherentes a todas las traducciones, es decir, la demanda palabra por palabra de decisiones sobre el significado previsto del original y el equivalente más adecuado en el idioma de destino “[4].

“Al reconocer la completa imposibilidad de transmitir adecuadamente los significados del Corán en inglés o de hecho en cualquier otro idioma, Allah, exaltado, eligió el árabe puro y clásico como el vehículo lingüístico para su revelación final a la humanidad debido a su capacidad única de retener y transmitir una gran profundidad de significado de una manera multifacética que está más allá del alcance de cualquier otro idioma, particularmente en la forma degradada a la que llegaron en el momento en que vivimos. Una historia popular relata cómo, en el tiempo de Muhammad, el poeta más famoso de Makkah convertido al Islam después de leer uno de sus versos, convencido de que ningún humano podría producir una obra de tanta belleza “[5]

http://al-tanzil.com/Quran_Untra

En cuanto al ritmo y la belleza de su idioma, el Corán es una obra maestra de la poesía árabe. Incluso los lingüistas y los académicos que sienten disgusto por el contenido del Corán admitirán fácilmente que su sonido afecta mucho. Para muchos lectores, es esta cualidad la que forma gran parte de su amor por el Corán. Si lees el Corán en otro idioma, esa magnificencia ha desaparecido en gran medida, y lo que te queda es el texto frío y crudo: es como si le hubieran sacado el viento de las velas. Los lectores familiarizados con el texto en árabe dirán, por lo tanto, que el Corán no es traducible, ya que su corazón y su alma dependen del idioma árabe.

No hablo árabe, así que solo sigo con lo que leí y me dijeron, pero si ese tipo de texto “desinflado” suena peculiar para usted, aquí hay un gran ejemplo de George Orwell. Orwell quería mostrar la diferencia entre cómo una buena escritura puede hacer que las palabras cobren vida, mientras que una mala escritura, aunque dice lo mismo, puede hacer que se sienta sin vida. (Similar a cómo se lee el Corán en árabe frente a otros idiomas, aunque el ejemplo de Orwell es inglés en ambos casos):

Regresé y vi bajo el sol que la raza no es para los veloces, ni la batalla para los fuertes, ni pan para los sabios, ni riquezas para los hombres entendidos, ni favor para los hombres hábiles; pero el tiempo y el azar les sucede a todos.

Esa es la pieza original que Orwell seleccionó de Eclesiastés. Aquí está la versión que Orwell reescribió para mostrar cómo la mala escritura puede debilitar lo que dice el autor:

La consideración objetiva de los fenómenos contemporáneos obliga a la conclusión de que el éxito o el fracaso en las actividades competitivas no muestran una tendencia a ser acorde con la capacidad innata, sino que inevitablemente se debe tener en cuenta un elemento considerable de lo impredecible.

Sé que hay desacuerdos sobre la traducción de palabras específicas en el Corán, pero por lo que entiendo, la parte “intraducible” del Corán es su efecto poético.

¿Tiene sentido?

Hola mis amigos.

La traducción de un idioma a otro es difícil; especialmente cuando un libro importante debe traducirse como el Sagrado Corán, palabra por palabra de este libro fue revelado de manera precisa. Cuando nos referimos al Sagrado Corán, Dios dice:

إِنَّا أَنْزَلْناهُ قُرْآناً عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (یوسف / 2)

“Lo hemos enviado como un Corán árabe, para que puedas aprender sabiduría”

Este versículo muestra que si el Corán se hubiera revelado con otro idioma, la intención de Dios no se aclararía por completo, por lo que Dios eligió el idioma árabe porque es exhaustivo. Pero este punto no implica que no se nos permita traducir el Corán y las traducciones del Corán son totalmente inútiles. En mi opinión, el Sagrado Corán es traducible pero no completamente. En otras palabras, el Corán debería traducirse a otros idiomas, pero uno no debería esperar entender el Corán completamente por la traducción. Para mí, hay algunas razones por las que el Corán es traducible. 1- El Corán es universal y para todos los humanos en todos los lugares. Como dice el Corán:

هذا بَيانٌ لِلنَّاسِ وَ هُدىً وَ مَوْعِظَةٌ لِلْمُتَّقينَ (آل عمران / 138)

Esta es una explicación para la humanidad, y una guía y consejo para el Dios cauteloso.

Como resultado, debido a que muchas personas no entienden árabe, inevitablemente se debe traducir el Corán.

2- El profeta Mahoma (pbuh) alentó a las personas a aprender otros idiomas, como el hebreo y el siríaco. En ese momento, las cartas del profeta fueron traducidas a muchos idiomas por su orden. Por ejemplo, se envió una carta al rey de Abisinia y el representante del Profeta tradujo la carta y leyó para el rey.

Los versos en el Corán son mandatos o metáforas. Ver cuál es cuál es bastante obvio, por cierto. Por lo tanto, es una gran tarea refundir los versos metafóricos en otro idioma.

Hubo un viejo tabú sobre la traducción del Corán. Shah Waliullah, un reformador del siglo XVIII en India, realizó una traducción al persa. Esto causó una gran molestia entre los predicadores y clérigos que se habían acostumbrado a cantar cosas en árabe como les convenía.

Sin embargo, los musulmanes no árabes generalmente enseñan a sus hijos a recitar el Corán en árabe. La intención final es quizás hacer que lo entiendan también, pero eso generalmente no funciona.

Hay algunas otras buenas respuestas, y algunas malas, como si aquellos que comentan sobre la naturaleza intraducible del Corán están tratando de ocultar algo. Honi soit qui mal y pense.

Si uno lee el inglés, eso es lo que ha leído, no el Corán, que está explícitamente en árabe. Leerlo es solo el comienzo. Leerlo no garantiza la comprensión. Por otro lado, si aprende las letras y las marcas, puede leerlo en árabe y luego lo ha leído en árabe.

Desde cero, desde poder leerlo con un gran “dolor”, como un niño, hasta leer todo el libro, me llevó unos tres meses. Me propuse hacerlo 15 minutos por día. Descubrí que a menudo quería seguir, así que lo hice. Nunca más de lo que fue cómodo. Estaba leyendo un Corán interlineal, por lo que seguía el significado, al menos por ese traductor (que por cierto tiende hacia lo literal, Muhammad Ali). Cuando comencé a leer de nuevo, descubrí que estaba entendiendo mucho. Y seguí leyendo, eventualmente memorizando una cantidad justa.

Es cómo los niños aprenden un idioma, al exponerse a él en contexto. Sin embargo, muy rápidamente pude ver que las traducciones, todas ellas, faltaban o habían agregado cosas que no estaban en árabe.

A falta de aprender el árabe (que es un esfuerzo de toda la vida, incluso para los árabes), uno puede tomar un verso y leerlo en muchas traducciones, y tener una idea. Sin embargo, hay cosas obvias en árabe que ninguno de los traductores existentes dirá, por lo que he notado.

Un pequeño ejemplo: traducción literal: “Él te creó a partir de una sola alma, y ​​luego de ella, su compañera”.

nafsun waaHidah. Solo alma El género de la palabra “nafs” – alma, esencia, aliento – es femenino. Sin embargo, algunos traductores escribirán “él”. “Eso” sería aceptable. * Him * es una interpretación, basada en otras historias. No está allí en árabe. El pronombre es “haa”, el posesivo femenino, que se traduce legítimamente en inglés como “ella” o “su”.

http://quran.com/39/6 muestra 6 traducciones, puede habilitarlas todas. Algunos traductores pondrán la interpretación entre paréntesis. Algunos no lo hacen. Algún nivel de interpretación es inevitable. Presentar todos los significados posibles puede tomar un tomo, e incluso entonces no será todo.

Usted dijo “pero afirmar que el significado esencial del texto se pierde en una traducción me parece una afirmación indefendible”.

Déjame decirte que no hay nada como tal. El significado del texto no se pierde por la traducción, pero lo que se pierde es el “milagro”. El Corán tiene dos aspectos:
1) El mensaje
2) El milagro.
Si le pidiera a alguien que leyera la versión traducida de la obra de Shakespears sería tan buena como la “Original”, la respuesta sería un gran no. Por cierto, no estoy comparando el Corán con las obras de Shakespears. Ni siquiera voy allí. ¡Incomparable! Lo que intento decir es que el hermoso lenguaje del Corán se altera para entender su mensaje. Pero qué pasa con el milagro.

Por favor mira este video

Para entender el Corán, puede leerlo en el idioma que desee (de una fuente auténtica), pero para recitar, orar, etc., debe usar las palabras exactas.
En cuanto a su reclamo, veo dos razones:
1. Significado de las palabras:
En el Corán, se pueden usar muchas palabras para un “significado único” y se puede usar una sola palabra para significar tantas cosas diferentes en diferentes ocasiones. ¡Esto es un hecho para cualquier idioma! Por lo tanto, un traductor nunca puede ser 100 por ciento perfecto para usar palabras que tengan exactamente los mismos valores y significados que en el Corán.
2. La consideración de una versión traducida del Corán como “exacta” la deja vulnerable a alteraciones y modificaciones, como la Biblia de hoy y la versión terrorista del Corán.

¿Porque a los musulmanes no les gustan los infieles que leen su libro y señalan cuán contradictorio es?

Los cristianos eran casi exactamente de la misma manera. Las primeras biblias estaban en griego y latín, y después de que John Wycliffe lo tradujo al inglés, fue declarado hereje con su escritura prohibida. Desafortunadamente, ya estaba muerto, pero esto no los detuvo: literalmente exhumaron su cuerpo, lo quemaron y enterraron sus obras.

No sé mucho sobre el Corán (de hecho, básicamente nada), pero casi cualquier obra literaria (excepto quizás un libro de texto de matemáticas) es, hasta cierto punto, intraducible. No hay forma de copiar todas las asociaciones, juegos de palabras, etc., a otro idioma. Es por eso que siempre es mejor, para un estudio serio, estudiar en el idioma original.

Por lo que me han dicho los conocidos musulmanes en el pasado, es una simple cuestión de definición. “El Corán” no significa “un conjunto particular de ideas que se pueden expresar en cualquier idioma”. “El Corán” significa “un arreglo específico de palabras en árabe”. Es un texto específico. Obviamente, si lo traduce, no importa cuán bien conserve el significado del original, no es el mismo texto, por lo que la traducción no es el Corán.

No sé qué tan bien coincide con las interpretaciones islámicas oficiales, pero tiene sentido para mí.

El problema con la traducción del Corán radica en el hecho de que el Corán es un texto poético, o una canción, que depende de sus rimas y su valor poético para su impacto. El Corán fue escrito específicamente para los árabes del desierto, cuya tradición cultural se basa en la poesía oral. Al traducir el Corán, o cualquier obra poética, a otro idioma, pueden suceder dos cosas. Primero, los traductores pueden intentar mantener el valor poético del texto, pero sacrificar así la fiabilidad textual de la traducción. La segunda opción es una traducción más literal, mediante la cual se sacrifica el valor poético. La segunda opción, por la cual el Corán se traduce literalmente, no es una opción debido a la importancia del valor poético del Corán.

Todas las obras de poesía tienen este problema. El Ilyad a menudo se traduce de manera literal, perdiendo su valor poético en la traducción. Los hablantes no griegos no tienen forma de experimentar el Ilyad como estaba destinado a ser experimentado. Este es aún más el caso del Corán, ya que no tiene cualidades literarias fuertes, sino que consiste en una serie de sermones o discursos.

Cada religión tiene su propia versión de la frase, “Si no tiene sentido, entonces solo necesita pasar más tiempo pensando en el plan maestro de Dios”. En resumen, es una forma de descartar las críticas culpando al crítico por la falta de conocimiento perfecto. Es un truco barato.

La idea es simple. Cualquier traducción corrompe el mensaje original. Sin embargo, olvida un hecho simple, incluso si el idioma no cambia, la cultura circundante que interpreta los escritos sí cambia.

Debido a que el idioma árabe no tiene otro idioma para vencer su belleza y majestad, ¿qué tal una palabra de Dios mismo que los más grandes poetas árabes para entonces no pudieron ocultar su admiración y alzar una bandera blanca? Además, la terminología islámica tiene algunos términos que no están disponibles en otros idiomas. cuando dices “Zakat” nunca es como un (impuesto) o (limosna), se trata de purificar tus ingresos asignando un porcentaje (2.5%) para los necesitados y los pobres, etc., etc. (ocho categorías de personas que lo merecen) como se menciona en el Corán), por lo tanto, no debes insultar al pobre o humillarlo cuando le pagas Zakat, es tu deber, ahora encuéntrame un término contrario como en cualquier otro idioma. Además, el sentimiento aborrecido de que una experiencia al hacer un favor a una persona pobre se llama (Mann) en el Corán, es como si el donante espera gratitud y elogios, ¿cuál es el contra término en inglés o francés? Traducir el Sagrado Corán es robarle su gran imagen brillante y su efecto mágico una vez escuchado o leído en recitación. Traducirlo lo hace flácido, pesado y muy aburrido, esto es lo que encontré, y ya hay una parábola que dice “El traductor es un traidor”, esto fue para canciones, editoriales, novelas, cartas, prosa, poesía, ahora aplique ¡Es para un hombre que traduce las palabras de Dios!

Todo lo que sé es que cuando alguien decide responder con un texto del Corán está a punto de ser ininteligible para mí.