Descargo de responsabilidad: no soy un estudioso del Islam como lo solicitó el OP. Estoy aprendiendo árabe y el Corán y estos son solo mis dos centavos basados en mi comprensión limitada.
Hay algunas propiedades que son exclusivas del idioma árabe que no existen en otros idiomas no semíticos y algunas que tampoco existen en otros idiomas semíticos.
El árabe tiene un sistema de raíz triliteral o cuadliteral en el que las palabras se derivan de tres o cuatro letras y se ponen en ciertas fórmulas para derivar palabras de significado relacionadas. Por ejemplo, la raíz ka ta ba se puede usar para derivar todas las formas verbales de escribir . También se puede utilizar para derivar todas las formas sustantivas relacionadas con la escritura, como el escritor kaatib , el maktoob escrito, el escritorio maktab , la biblioteca maktaba , etc.
Esto es especialmente importante para entender conceptos relacionados en el Islam. Por ejemplo, la palabra Islam es la forma nominal del cuarto verbo raíz de salaam que significa paz. La forma sustantiva del décimo verbo stem es istislaam, que significa sumisión. Esta es la explicación lingüística de por qué la gente dice que el Islam significa paz y sumisión a Dios.
- ¿Cuáles son las principales diferencias entre los ahmadíes y otros musulmanes?
- ¿Es el trato de Mohammed a los judíos relevante para el conflicto israelí-palestino?
- ¿Por qué algunos musulmanes piden la ley de la sharia, a diferencia del resto del mundo que vive de acuerdo con las leyes constitucionales, independientemente de sus religiones?
- Como musulmanes, ¿lloran al escuchar la recitación del Corán en tarawih como yo?
- ¿Cuál es la diferencia entre los ‘ángeles’ de las religiones abrahámicas y los ‘espíritus’ de otras religiones?
El árabe es un lenguaje muy visual. Todas las palabras, incluso los conceptos abstractos, se pueden visualizar en el mundo real. Por ejemplo, la palabra para la razón es `aql . Esta palabra proviene de `iqal, que es el nombre de la cuerda que los árabes usan para atar la tela en la parte superior de su cabeza. En los viejos tiempos, esta cuerda también se usaba para atar a los animales a un árbol cuando los árabes solían dejarlos solos. Sin el ‘iqal sosteniendo a los animales en su lugar, los animales simplemente deambularían y causarían caos. Del mismo modo, se entendió que una persona que no usa su ‘aql es exactamente como ese animal.
En árabe, las palabras con sonidos similares tienen algún tipo de relación entre sí, incluso si no comparten la misma raíz. Por ejemplo, las palabras wahsha significan animal y fahsha significa desvergüenza. Esto implica que una persona que comete actos desvergonzados es como los animales que simplemente siguen sus deseos.
Una palabra en árabe puede tener múltiples significados y un traductor solo puede elegir uno de los significados que considere que mejor interpretan el verso. Algunas palabras tienen diferentes significados e implicaciones dependiendo de su significado lingüístico, teológico, legal y espiritual. Por ejemplo, la palabra Ruku` lingüísticamente significa ser humilde y también significa el acto de inclinarse durante la oración. La frase Ahlul Kitab significa Gente del Libro lingüísticamente, se refiere teológicamente a judíos, cristianos y sabios y se refiere a todos los no musulmanes que viven legalmente en tierras musulmanas.
Las palabras árabes también son muy precisas y esta precisión a menudo se pierde en la traducción. Por ejemplo, la palabra nasta`in en el recitado Sura Fatiha se traduce como “le pedimos ayuda”, pero el significado real implica que la persona está pidiendo ayuda cuando también está trabajando para resolver el problema. No solo está sentado y pidiendo ayuda. Es proactivo en su vida.
Estos dos videos dan más detalles sobre esto: ¿Por qué y cómo aprender árabe y por qué entender el Corán en árabe?
Para obtener una comprensión profunda del Corán, una persona no solo debe saber árabe, sino que también debe conocer Hadith, que son las narraciones del Profeta y Tafsir, que es el comentario sobre el Corán de los eruditos del Islam.
Leer solo la traducción del Corán de un buen traductor le daría al lector una comprensión básica del Corán. Una analogía sería el conocimiento de ciencias a nivel de secundaria.