¿Quién usa el término ‘yarmulke’?

Esto podría tener algo que ver con tu edad. Hace ochenta años, “yarmulke” habría sido omnipresente y “kippa” rara vez se escuchaba. Yarmulke es la palabra yiddish y kippa es hebreo moderno, aunque a veces se escucha “kippele” (sombrerito) en yiddish.

Muchos judíos estadounidenses se apartaron del yiddish en algún momento a favor de las palabras y pronunciaciones hebreas. Esto es similar a cómo los israelíes se volvieron contra el yiddish como un “lenguaje del exilio” durante el primer período del Israel moderno. Muchas personas señalan la guerra de 1967 como cuando los judíos estadounidenses hicieron este cambio. Esa fue una época de nuevo orgullo en Israel y como resultado hubo un cambio generalizado en la cultura judía estadounidense (especialmente no ortodoxa). SHA-bus se convirtió en Sha-BAT, yarmulke se convirtió en kippa, las escuelas locales hebreas cambiaron de la enseñanza de la pronunciación Ashkenazic a lo que yo llamo “pseudo-sefardí americano” (mi acento hebreo). Esto también es cuando el hummus y el felafel se hicieron populares en Estados Unidos.

Para responder directamente a su pregunta “quién usa”:

“Kippa” tiende a ser favorecido por:
Reforma y conservadores, jóvenes, israelíes, sefardíes, maestros de escuela hebrea

“Yarmulke” tiende a ser favorecido por:
Ortodoxos, hablantes de yiddish, conservadores y reformistas mayores, “judíos culturales”

Todas estas son tendencias con excepciones individuales, como quien dice “buen Shabat” y quién dice “Shabat shalom”. A un viejo que conozco le gusta decirle “gut Shabbat” y “Shabbos shalom” a la gente, solo para resaltar lo absurdo de algo de esto.

La edad y los antecedentes probablemente tengan mucho que ver con esto.

Crecí en Los Ángeles en los años setenta, y generalmente lo llamaba yarmulke (que es yiddish), aunque ciertamente conocía la palabra kippah (que es hebreo).

Yarmulke ha ingresado al idioma inglés, y lo encontrará en diccionarios de inglés británico y estadounidense, como esta entrada de Merriam-Webster.

Ambas palabras se enumeran en el New Oxford American Dictionary 3rd edition, pero es revelador que kippah se define como “otro término para yarmulke”.

He oído que yarmulke proviene de las palabras arameas yira malka, que significan miedo al rey , pero no sé si esa etimología es auténtica.

La palabra hebrea Kipá significa domo .

Aquí en Winnipeg, en su mayor parte, las únicas personas que he encontrado que usan la palabra ‘yarmulke’ son judíos altamente seculares (poca o ninguna educación judía), algunos judíos reformistas y no judíos. Su uso es tan poco frecuente aquí que siempre es algo sorprendente cuando lo escucho.

Habiendo nacido a principios de los años 70, crecí usando ‘kippah’.

En español, al menos aquí en Honduras y en las escasas apariciones en literatura y televisión de hombres judíos practicantes (por ejemplo, el único episodio de Arnold donde Harold hace su bar mitzvah, siempre lo he escuchado / leído como “yarmulke” o alguna hispanización (por ejemplo, “yarmulca”).

Lo uso y no soy judío. Podría decir: “Mira, el papa lleva su yarmulke. ¿De qué se trata?”
Sin ánimo de ofender, pero tengo curiosidad por la superposición religiosa. Especialmente casco.

Crecí en Sudáfrica en los años 60. La comunidad judía en SA es predominantemente de extracción lituana (Ashkenazi). Utilizamos el término “yarmi” – acortado de yarmulke. Creo que el yarmi todavía es de uso común, pero he estado fuera de SA desde 1983.

Crecí en Nueva York en los años ochenta, y nunca escuché el término kipa hasta mucho después. Siempre usamos la palabra yarmulke.