En el Islam, “Jesús” y Mahoma se conocen como “profetas” a pesar de que dijeron muy poco sobre el futuro y no son conocidos por sus grandes predicciones. ¿Es la palabra ‘profeta’ una traducción errónea de siglos de antigüedad? ¿Significa algo diferente en árabe?

Si lo hace

En primer lugar, Jesús y Moisés, mientras vivían en el Medio Oriente, no hablaban árabe. No sé cuál es la palabra que se usa para describirlos en su idioma nativo.

Para el trío Mohamed, Jesús y Moisés en árabe se les conoce como mensajeros “رسول” o profeta “نبي”. Hay otros que son solo profetas pero no mensajeros.

La palabra mensajero en árabe se refiere a alguien que tenía un mensaje divino (en el sentido más amplio) de Dios / Alá para difundirse a los humanos.

La palabra profeta en árabe es alguien que es enviado por Dios / Allah para difundir el mismo mensaje que un mensajero anterior.

>>>> Por lo tanto, cada mensajero es un profeta, pero no al revés. Este es un punto confuso que viene de la tendencia de los eruditos del idioma árabe a tener definiciones muy específicas para diferentes palabras. <<<<<

En conclusión, la descripción equivalente en árabe significa alguien que está difundiendo la palabra de Dios y es enviado por Dios. No tiene nada que ver con la predicción.

No es diferente a la Biblia hebrea: los profetas son personas con una conexión especial con lo divino. Hacen todo tipo de declaraciones, no solo predicciones del futuro. Por ejemplo, Moisés fue principalmente un legislador.

Dijeron mucho sobre el futuro. Investigue un poco más y llegará a una mejor conclusión de las muchas profecías que predijeron, insha Allah.