Al examinar la evidencia, parecería que no. La cita más común de este problema específico de traducción ocurre en Isaías 7:14.
El texto problemático ocurre alrededor de la palabra “almah”. Aparentemente, la definición principal de almah es “mujer joven”, con un significado alternativo muy raro (muy raramente usado) con solo una pizca de lo virginal. El uso virgen aparentemente fue seleccionado por razones teológicas, en base a la falsa suposición de que la intención de uso era consistente entre el texto fuente griego y hebreo.
Este es uno de los mejores ejemplos de cómo la motivación teológica-política sesga la traducción, escritura y transmisión de Texto Sagrado.
El texto de traducción para Isaías 7:14, ha descendido de dos fuentes linguales:
- ¿Por qué hacen la pregunta sobre por qué los judíos no creen en Jesús? ¿Por qué los judíos deberían creer en Jesús?
- ¿Qué le hubiera pasado a Jesucristo si se hubiera descubierto que era homosexual?
- Si Jesús practicara la carpintería en un estado como Carolina del Norte, ¿usaría la Ley de Libertad Religiosa para negar el servicio a los homosexuales?
- ¿A dónde fue Jesús después de que se levantó de la muerte? ¿Cuánto tiempo vivió entonces? ¿Vivió en la India?
- En el contexto moderno, ¿se consideraría a Jesús liberal o conservador?
- Hebreo y
- griego
Encuentre una discusión muy extensa sobre usos y traducción lingual aquí: La “Virgen” de Isaías 7:14 (un sitio de discusión en idioma hebreo).
El mejor tratamiento completo de esta historia involucra a expertos:
La mejor discusión amigable para los laicos sobre este tema que he encontrado con expertos acreditados sobre la historia de este caso, los detalles de la traducción y cómo se desarrolló la controversia desde el increíble programa de radio con Justin Briarly, disponible el 20 de diciembre de 2014. aquí: ¿increíble? ¿Isaías profetizó un nacimiento virginal? Alistair McKitterick y Robert Stovold: sábado 20 de diciembre de 2014 2:30:00 pm – Premier Christian Radio
Disfrutar.