¿Cómo se puede identificar la verdadera Biblia entre sus diversas versiones?

No hay una Biblia verdadera, a menos que pueda leer hebreo y griego NT. Obviamente, leer en el original es lo mejor, pero no solo necesitas la palabra poder y entender cómo distinguir lo perfecto de lo imperfecto, sino que también necesitas la mentalidad y el idioma. Con nuestra mentalidad e historia occidentales influenciadas por los griegos, comprender una mentalidad hebraica es extremadamente difícil.

Entonces, varias personas han hecho varias traducciones, cada una de las cuales tiene puntos buenos y malos.

Hay versiones como el King James, que son más palabra por palabra, pero que pueden perder la comprensión idiomática. Hay otros como la Biblia Viviente que tienen como objetivo obtener el idioma y sentir el significado, sin ser preciosos sobre la traducción exacta. El último de estos es probablemente el Mensaje.

¡Mi favorito para el equilibrio es la NIV (Nueva Versión Internacional), a la que David Pawson se refirió como la Versión Casi Infalible!

Paga su dinero y toma su decisión, sabiendo que haga lo que haga, será un compromiso. Los estudiantes serios poseerán múltiples versiones.

Pregunta: ¿cómo se puede identificar la verdadera Biblia entre sus diversas versiones?

Algunas cuestiones aquí, no menos importante, la suposición de que hay una ‘verdadera Biblia’.

Una cosa que definitivamente vale la pena considerar que aún no se ha mencionado es algo que cubrimos en mi maestría en Religiones y Teología. Es la diferencia en las opiniones sobre el potencial de un texto original .

En términos generales, nuestros profesores nos dijeron que en Estados Unidos existe una tendencia general a buscar un ” texto fuente ” original, es decir, la creencia de que existe un texto fuente original, que cuando se descubre puede ser traducido y utilizado. La mayoría de las ediciones críticas de textos como el Nuevo Testamento intentan reconstruir esto. Esencialmente, existe la suposición, para ser justos, a menudo bien fundada, de que hay una versión original de un texto en particular. Entonces, por ejemplo, había una versión singular y original del Libro de los Hechos, y por lo tanto, si desarrollamos ciertas metodologías, podemos intentar acercarnos lo más posible.

Un problema con este enfoque es que no es necesariamente cierto. Tome Corintios por ejemplo. Algunos estudiosos afirman que en realidad es una combinación de hasta siete cartas que Paul escribió o recibió que han sido editadas en algún momento, presumiblemente muy, muy temprano. Entonces, hay letras originales, pero la forma original de Corintios es en realidad un documento editado en sí mismo, por lo que no hay una ‘versión verdadera’ de él.

Esto se vuelve más complicado con los documentos judíos que podemos llamar la Biblia hebrea (o Antiguo Testamento en el cristianismo). Se cree que la mayoría de los libros aquí se han desarrollado con el tiempo y se compilan a través de varios editores . Si esto es cierto, entonces no hay una versión original. Esto no significa que sean menos significativos o valiosos, sino que un intento de descubrir el verdadero texto de un libro específico no tiene mucho sentido.

En términos de ediciones académicas, Nestle-Aland Novum Testamentum Graece es una edición actualizada regularmente del texto griego del Nuevo Testamento, con el objetivo de recuperar lo más cerca posible el texto original. En términos de traducciones, la Nueva Versión Estándar Revisada ( NRSV ) es lo que usan los académicos.

Otro ángulo sobre esta pregunta podría ser los libros incluidos en la Biblia, y eso merece otra respuesta, al menos siempre y cuando se trate de qué documentos están incluidos y por qué, así que lo pasaré por ahora.

Por cierto, el otro enfoque es utilizar un documento tal como lo tenemos. Entonces, por ejemplo, el Codex Sinaiticus es una Biblia completa que data del siglo IV. Un enfoque para estudiar Hechos sería tomar el texto completo tal como aparece en esta versión en lugar de una versión editada que no existe necesariamente en ninguna parte.

Se cree que este pequeño trozo de papiro es el artefacto existente más antiguo del Nuevo Testamento y es una sección del Evangelio de Juan, fechado entre el 125 y el 150 d. C. Está en la biblioteca John Rylands en Deansgate, Manchester (Reino Unido).

Supongo que asumes que existe tal cosa como la verdadera Biblia. Primero, cuando quieres acercarte a la verdadera biblia inexistente, tienes que aprender hebreo, arameo y griego (koinè). La edición Nestlé-Aland del Nuevo Testamento griego le ofrece las diferentes variantes derivadas de muchos manuscritos. Para el Antiguo testamento están los textos masoréticos. Y ahora, por supuesto, desde 1947 tenemos algunos manuscritos muy antiguos, los llamados rollos del Mar Muerto. Algún apoyo de profesores en los campos del lenguaje y la exégesis puede resultar muy útil.

Buena suerte

La Biblia fue escrita en dos partes: el Tanakh o Antiguo Testamento, y el Nuevo Testamento. El Tanakh se escribió en hebreo y arameo, mientras que el Nuevo Testamento se escribió en común con el griego koiné. Si desea leer la Biblia tal como fue escrita por los profetas y apóstoles, debe ir a los idiomas originales. En el seminario, nos enseñaron a leer la Biblia en esos idiomas originales, pero es mucho más fácil leer la Biblia en una buena traducción dentro del idioma nativo. Hay quienes sostienen que la Versión King James solo se aglomera en el mundo de habla inglesa, pero su posición es irrazonable ya que “la fe viene al oír y escuchar por la palabra de Dios”. (Romanos 10:17). Una traducción desactualizada no puede entenderse fácilmente, de modo que las personas que viven en una fecha posterior pueden tener fe. Si desea evitar los problemas relacionados con las traducciones, debe dirigirse a los idiomas originales.

Diría que el antiguo manuscrito anglosajón de Junius es el inglés más puro que hemos conservado. El problema es que solo tenía una parte de tres libros de la Biblia. Mi siguiente mejor sería la Biblia de Wycliffe escrita en el siglo XIII. Estoy bromeando, por supuesto. El primero de los dos es ininteligible porque el inglés antiguo es ininteligible. El segundo es casi ininteligible porque está escrito en inglés medio. Lo cual me lleva a mi punto. ¿Cuál es la parte más importante de una traducción? Comprensión e integridad. Entonces, la mejor versión variará de un individuo a otro en función de si es comprensible. Se podría decir que una versión en particular es la más cercana al griego y al hebreo, pero si no se puede entender porque el niño que la lee está en el centro de la ciudad o el inglés es su segundo idioma, entonces esa versión es casi inútil para ellos.

Varios puntos aquí:

  1. Si realmente quieres conocer las escrituras puras, debes aprender hebreo y griego y luego leer el texto masoretico y los manuscritos griegos
  2. Si está buscando la mejor traducción, tome una que se base en el texto mayoritario y no en Nestle-Ahland. La versión King James de 1611 sería una buena opción (al menos en el ámbito inglés).
  3. Infórmese, estudie por sí mismo, ¡el intelectual trabaja usted mismo! No tienes nada que perder y Dios ya te dio mucho tiempo para hacer todo esto. Así que ve y hazlo. No hay nada que temer.

Saludos desde Alemania

No estoy seguro de dónde se originó la confusión sobre las diferentes traducciones, pero parece ser un error muy popular. Todas esas versiones de la Biblia que ves en el estante son traducciones al inglés del mismo texto crítico (que puedes comprar en Amazon por $ 43.75).

Hay varias traducciones diferentes de la Ilíada en su librería local; eso no significa que una de ellas sea la “verdadera” Ilíada y que las otras sean falsas. No existe una correspondencia uno a uno entre los idiomas, y los traductores son libres de seleccionar entre una amplia gama de sinónimos y construcciones gramaticales. No hay nada más siniestro en eso que eso.