¿Por qué parece que el Corán se autoengrande, repetitivo, sin sentido presuntuoso cuando leo la traducción al inglés?

El Corán no es un libro como en nuestra comprensión actual de un libro. La palabra árabe para libro es kitab. El Corán se traduce generalmente como “recitación”. Está destinado a ser recitado en voz alta, y no para ser leído como un libro. Tampoco se supone que leas la traducción. La traducción generalmente no te da ninguna idea. Los musulmanes generalmente aprenden el tafseer (interpretación) de los versos de su maestro, luego recitan los versos una y otra vez, sabiendo lo que significan (como en el significado más profundo vs. la traducción)

Como recitación, encontrarás frases similares repetidas en todas partes. Esto es para asegurar que esas frases estén arraigadas en ti.

Si el “auto-engrandecimiento” de Dios no es para usted, siéntase libre de reemplazarlo con algo grandioso como “el universo”, por ejemplo. Los versos no son sobre Dios golpeando su propio cofre. Se trata más de recordar a los humanos sobre su propia pequeñez y fragilidad en este universo. Cuando estés en la cima, mantén los pies firmemente en el suelo porque el universo siempre tiene una manera de derribarte. Cuando estés deprimido, mantén tus esperanzas porque antes, “esto también pasará”. Es por eso que la religión se llama “rendición”. La única forma de sobrevivir a este mundo loco es rendirse por completo; para subir y bajar en lugar de estar desesperado cuando estás deprimido y ser arrogante cuando estás en ascenso.

En mi opinión, la respuesta es con la forma en que se supone que se debe comunicar el Corán y la forma en que se comunicó. No es un libro de texto o cualquier libro normal que se supone que debe leerse de manera lineal; Es una colección de recitaciones que se reveló durante 23 años. Debe considerarse como una colección de recitaciones que se compiló en un libro, en lugar de un libro que se supone que debe leerse principalmente. Principalmente se supone que se recita de una manera que hace que una persona reflexione.

Se requiere repetición para el refuerzo. Se requieren novedades para la educación superior. Así, los versos contienen ambos elementos.

Si se tratara de un libro de texto, las repeticiones parecerían innecesarias e incluso indeseadas.

Andrés

Si viene de un contexto judeocristiano occidental, intente leer la traducción de Muhammad Asad.

Si viene de un contexto occidental, pero estrictamente secular, comience con el trabajo de Shabbir Ahmed.

Si vienes al Corán solo buscando problemas, no te molestes.

Dios siempre les da a los lectores lo que están buscando, pero en sus términos.

Corán es originalmente en árabe. Cuando se traduce en inglés “Lost in Translation”, el árabe es un idioma realmente complejo, por ejemplo, la palabra و se usa como comienzo de la oración pero en realidad significa “Y”. Para entender te recomiendo que escuches a Nouman Ali Khan. Su sesión de discurso divino es la mejor

Probablemente porque los temas y conceptos que cubre son totalmente extraños para usted. Al menos ese fue el caso para mí, ya que crecí en un ambiente de inclinación cartesiana. Pero cuanto más lo leía, más me daba cuenta de que el Corán es para la vida real lo que la mecánica cuántica es para la física: una comprensión más profunda de la realidad con todas las incertidumbres que conlleva. En cuanto al pensamiento cartesiano, se parece más a la mecánica newtoniana.

Judios En el Islam, los judíos están detrás de todo lo malo. De hecho, Mahoma dice en hasan (buen) hadiz, “si no fuera por los Bani Israel (judíos), la carne no se pudriría (echaría a perder)”. Por lo tanto, no son las bacterias las que hacen que la carne se eche a perder, son los judíos.

OH, disculpe, NO es un hadiz hasan (bueno) que Muhammad dice esto sobre los judíos y la carne en descomposición, es sahih (auténtico) Bukhari. Lo siento.

Porque, como todas las obras religiosas de ficción, está escrita por hombres inseguros y absortos en sí mismos. La Biblia no es diferente. Mira los 10 mandamientos. Los primeros cuatro, el cuarenta por ciento de ellos, son sobre Dios y las cosas que la gente tiene que hacer por él. SI es tan poderoso, no debería tener que preocuparse por problemas tan pequeños.

El idioma inglés no tiene palabras que estén en árabe, por lo que deben usar una palabra que lo sustituya para que les quite el significado. Debe tomar clases de tafsir en las que se le enseñe sobre el Corán y su significado en detalle y todo se explica.

Comprender el significado de las palabras del Corán

Acrónimos de letras: árabe e inglés.

¡Sí, puede parecer así! ¡Yo mismo he leído muchos versículos, especialmente aquellos que hacen alboroto, solo para quedar estupefacto por la mala traducción de tantos versículos! Primero debe leerlo en árabe, y no las traducciones basadas en la jurisprudencia tradicional (Fikh) del siglo VIII. Le sugiero que lea el libro de Muhammed Shahrour para comprender mejor los malentendidos y los inconvenientes del Fiqh tradicional, que dio paso. a cómo es y ha sido traducido el Corán!
Aquí está el libro: http://shahrour.org/wp-content/g