¿Qué traducción al inglés del Corán dice 4: 135 así? ‘¿Oh ustedes que creen, sean defensores de la justicia, portadores de testimonio de Dios’?

Islam Awakened tiene casi todas las traducciones al inglés, la única que falta, que yo sepa, es Cleary, que espero que solucionen.

Esto también fue fácil de encontrar con Google.

Primero escribí:

an-Nisa` 4: 135 muestra esto como Shakir.

Sin embargo, el OP señaló que Shakir tiene “por el bien de Alá” en lugar de “por Dios“.

(¡Eso es mal inglés, un error!)

Muhammad Ali tiene “Oh, ustedes que creen, sean defensores de la justicia, portadores de testigos de Allah”.

Ali Bakhtiari Nejad tiene “Ustedes que creen, sean defensores de la justicia y testigos de Dios”.

Por supuesto, la verdadera fuente primaria tiene

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ

sadaqa llah.

muy literal

yaa ayyuhaa / O tu

lladhiyna / who

aamanuw / confianza [en Dios]

kuwnuw / be

qawwamiyna / defensores (aquellos que repetidamente hacen que algo se pare)

bil-qisTi / de justicia

shuhadaa’a / testigos

lillAh / for Allah (mi glosa: Realidad o Verdad, al-Haqq, Dios)