¿Cuándo dijo Krishna “Me he convertido en muerte”?

El problema no es cuando Krishna lo dijo. La cuestión es por qué Krishna lo dijo, cuál es el mensaje.

Cualquier intento filosófico de hablar sobre matar personas o devorarlas por Krishna son increíbles comprensiones materialistas superficiales y supersticiosas.

El mensaje se refiere a la espiritualidad práctica. No la religión, filosofía, tradición o explicación sectaria.

El Bhagavad Gita no trata sobre la guerra material (histórica) entre dos ejércitos y sus representantes con la participación de Krishna …

Dos ejércitos son dos tendencias en cada ser humano, a saber, tendencias, motivaciones, deseos, objetivos proespirituales y antiespirituales …

Para alcanzar la madurez espiritual (para acumular conocimiento experiencial espiritual personal) uno tiene que matar a sus constituyentes antiespirituales. Por un lenguaje místico uno tiene que matar a su antigua personalidad …

Krishna está dando gracias al simbolismo de la clara instrucción del Bhagavad Gita de lo que la gente debe hacer para caminar en el camino de la espiritualidad práctica.

Un tema diferente es el “caso” del universo en su forma centrífuga y centrípeta (evolutiva e involutiva) como la proyección y destrucción continuas de acuerdo con la tradición mental india.

En Bhagavad-Gita 11.32.

Cuando le mostró su forma universal a Arjuna:

Bg 11.32

śrī-bhagavān uvāca
kālo ‘smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ‘pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ‘vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ

Sinónimos:

śrī bhagavān uvācadijo la Personalidad de Dios; kālaḥ – tiempo; asmi – yo soy; loka — de los mundos; kṣaya kṛt – el destructor; pravṛddhaḥ – genial; lokān – todas las personas; samāhartum – en la destrucción; iha — en este mundo; pravṛttaḥ – comprometido; ṛte – sin, excepto por; api – incluso; tvām – tú; na – nunca; bhaviṣyanti – será; sarve — todos; ye – quien; avasthitāḥ – situado; prati anīkeṣu – en los lados opuestos; yodhāḥ – los soldados.

Traducción:

La Suprema Personalidad de Dios dijo: Tiempo, soy el gran destructor de los mundos, y he venido aquí para destruir a todas las personas. Con la excepción de ustedes [los Pāṇḍavas], todos los soldados aquí en ambos lados serán asesinados.

Significado:

Aunque Arjuna sabía que Kṛṣṇa era su amigo y la Suprema Personalidad de Dios, estaba confundido por las diversas formas exhibidas por Kṛṣṇa. Por lo tanto, preguntó más sobre la misión real de esta fuerza devastadora. Está escrito en los Vedas que la Verdad Suprema destruye todo, incluso los brāhmaṇas. Como se indica en la Kaṭha Upaniṣad (1.2.25),

yasya brahma ca kṣatraṁ ca
ubhe bhavata odanaḥ
mṛtyur yasyopasecanaṁ
ka itthā veda yatra saḥ

Finalmente, todos los brāhmaṇas, kṣatriyas y todos los demás son devorados como una comida por el Supremo. Esta forma del Señor Supremo es el gigante que todo lo devora, y aquí Kṛṣṇa se presenta en esa forma de tiempo que todo lo devora. Excepto por unos pocos Pāṇḍavas, todos los que estuvieran presentes en ese campo de batalla serían devorados por Él. Arjuna no estaba a favor de la pelea, y pensó que era mejor no pelear; entonces no habría frustración. En respuesta, el Señor está diciendo que incluso si él no peleara, cada uno de ellos sería destruido, porque ese era Su plan. Si Arjuna dejara de pelear, morirían de otra manera. La muerte no podía ser controlada, incluso si él no peleaba. De hecho, ya estaban muertos. El tiempo es destrucción, y todas las manifestaciones deben ser vencidas por el deseo del Señor Supremo. Esa es la ley de la naturaleza.

Ref: vedabase.com/en/bg/11/32

Hare Krishna !

(Imagen: forma universal de Krishna, Fuente: google)