¿Cuáles son las variantes textuales en nuestros primeros manuscritos del Nuevo Testamento que son ‘significativas y viables’?

¿Cuáles son las variantes textuales en nuestros primeros manuscritos del Nuevo Testamento que son “significativas y viables”?

He visto la conferencia de Daniel Wallace en el detalle de la pregunta. Parece ser un cristiano moderado con un enfoque más razonable que algunos inerrantistas bíblicos. Sin embargo, su conferencia me pareció un poco falsa. Al comienzo de la conferencia critica a Bart Ehrman, profesor de estudios religiosos en la Universidad de Carolina del Norte, por su “regresión del cristianismo al agnosticismo”. Luego procede a decir exactamente lo que dice Ehrman, a saber, que hay cientos de miles de variantes entre los miles de manuscritos diferentes que tenemos, y que la gran mayoría de estas variantes son insignificantes, por ejemplo, errores ortográficos. Sin embargo, no aborda algunas de las variantes más significativas que Ehrman señala.

La mayoría de las variantes son, de hecho, errores descuidados, como errores ortográficos o líneas enteras que se dejaron fuera en el proceso de copia. Por ejemplo, en gLuke tenemos al autor rastreando la genealogía de Jesús hasta Adán, terminando de la siguiente manera:

Que era el hijo de Enós, que era el hijo de Set, que era el hijo de Adán, que era el hijo de Dios.

– Lucas 3:38 (Versión King James)

En uno de los manuscritos, el copista no se dio cuenta de que las dos columnas con nombres deben leerse verticalmente, por lo que las copió horizontalmente, con el resultado de que Dios terminó siendo el hijo de un tipo llamado Esrom.

Si bien hay muchos errores descuidados como estos, hay, sin embargo, algunas variantes muy significativas, muchas de las cuales parecen ser cambios deliberados en los manuscritos originales con el propósito de apoyar interpretaciones doctrinales posteriores. Daré algunos ejemplos a continuación.


En gMark, Jesús se aparece a sus discípulos después de su muerte y les dice:

Y estas señales seguirán a los que creen; En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán en lenguas nuevas; Tomarán serpientes; y si beben algo mortal, no les hará daño; pondrán manos sobre los enfermos y se recuperarán.

– Marcos 16: 17-18 (Versión King James)

Estos son los versos en los que los manipuladores de serpientes pentecostales basan su fe y sus rituales, pero no aparece en los manuscritos más antiguos. De hecho, todo el final de gMark (16: 9-20) en la Biblia King James es una falsificación. Eso tiene implicaciones bastante significativas, no solo para la salud de los manipuladores de serpientes. Para obtener más información sobre esto, consulte:

La respuesta de Frans du Plessis a ¿Qué parte (s) del Evangelio según Marcos es / son demostrablemente falsas?


Considere este verso de dos traducciones modernas diferentes:

Pero de ese día y hora no conoce a nadie, ni a los ángeles del cielo, sino a mi Padre solamente.

– Mateo 24:36 (Versión King James)

Con respecto a ese día y hora, nadie lo sabe, ni los ángeles de los cielos ni el Hijo , sino solo el Padre.

– Mateo 24:36 (Traducción del Nuevo Mundo)

Entonces, ¿cuál es correcto, el verso que contiene “ni el Hijo”, o el que no tiene?

El último verso que contiene “ni el Hijo” es el correcto, porque así es como aparece en los manuscritos más antiguos que tenemos. Para los copistas que creían en el concepto de la Santísima Trinidad, este versículo habría sido muy incómodo. Si el Padre y el Hijo son un solo Dios, ¿cómo es posible que el Padre sepa algo que el Hijo no sabe? Entonces parece que simplemente han dejado caer la frase, y estos fueron los manuscritos utilizados más tarde por los traductores de la versión King James. Los testigos de Jehová, por otro lado, rechazan el concepto de la Trinidad, por lo que para su propia traducción (la Traducción del Nuevo Mundo) utilizaron el manuscrito más antiguo que contiene la frase.


No hay nada en la Biblia que se refiera específicamente al concepto de la Trinidad, excepto este pasaje:

Porque hay tres que dan testimonio en el cielo, el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo: y estos tres son uno. Y hay tres que dan testimonio en la tierra, el Espíritu, y el agua, y la sangre: y estos tres están de acuerdo en uno.

1 Juan 5: 7-8 (Versión King James)

Este pasaje no aparece en los manuscritos griegos originales, sino solo en manuscritos latinos posteriores. Esto parece haber sido agregado más tarde en los manuscritos latinos con el propósito específico de apoyar la doctrina de la Trinidad.

Cuando Erasmo armó una versión griega del Nuevo Testamento en 1516 CE, no incluyó este pasaje, simplemente porque no estaba en el manuscrito griego. Sin embargo, la iglesia le indicó que incluyera este pasaje, lo cual hizo en su segunda edición. Fue sobre esta base que posteriormente se incluyó en la versión King James, que se realizó entre 1604 y 1611.


En mi opinión, un recurso más objetivo sobre las variantes es este libro de Bart Ehrman, profesor de estudios religiosos en la Universidad de Carolina del Norte:

Citando erróneamente a Jesús: la historia detrás de quién cambió la Biblia y por qué: Bart D. Ehrman

Alternativamente, mire esta conferencia de 90 minutos de él sobre el mismo tema:

Es tan bajo como 3% (o 1% según el Dr. Daniel Wallace) porque hay TONELADAS de errores ortográficos y simples errores de escritura.

Cada vez que escucho a alguien afirmar que “Dios ha preservado el texto”, siempre pienso que si eso es cierto, Dios no hizo un buen trabajo.

Las grandes variantes, en mi opinión, son las teológicas que afectan el significado y la interpretación. Por ejemplo:

  1. Evangelio de Juan 1:18. “Nadie ha visto a Dios. Solo el unigénito / Dios, que está cerca de su seno, lo ha dado a conocer ”. Los manuscritos están divididos: ¿la lectura original era “hijo” o “Dios”? En la escritura griega, los símbolos de las dos palabras son muy similares (OC / ƟC). Y saber que cuando se copiaban estos manuscritos era un momento de debate teológico sobre si Jesús era “Dios” o no, esto hace que sea una corrección obvia por parte de los escribas de * ambos * lados del debate. Aquellos que querían que Jesús fuera Dios, pusieron una línea a través de la “O” para que dijera “Dios”. Aquellos que consideraban a Jesús como un “Hijo de Dios” pero no “Dios el Hijo” copiarían una “O” en lugar de la “Ɵ”.
  2. Otro texto orientado teológicamente son los diferentes textos de “La oración del Señor”. El texto de Mateo difiere del texto de Lucas. El “Padre” de Lucas no está “en el cielo”. Tampoco Lucas reza “que se haga tu voluntad en el cielo como en la tierra”. Y Lucas omite “pero líbranos del mal”. Mateo se preocupa por las transgresiones contra los demás, mientras que a Lucas le preocupa lo que uno le debe a los demás. Tanto Mateo como Lucas omiten “Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria para siempre. Amén”. La falta de comparación de Lucas entre el cielo y la tierra pone más énfasis en esta vida e incluso se siente como una oración diferente a la de Mateo, de mente celestial. Entonces, ¿cuál estaba más cerca de la enseñanza de Jesús? No sabemos. Pero más tarde, los escribas copiaron palabras que estaban en Mateo de las que Lucas carecía, y luego agregaron la gran bendición.
  3. Otros han notado el problema con la falta de finalización de Marcos, para lo cual los editores del Evangelio crearon dos finales. Ninguno de estos finales utiliza el vocabulario teológico de Mark y el tono es muy diferente. El final más corto enfatiza el nombre de Pedro y hace que Jesús envíe a los apóstoles a “predicar la salvación” al este y al oeste. Pero el final más largo hace que María Magdalena sea prominente al mencionar su nombre (y no el nombre de Pedro), incluye una aparición a “los dos”, luego a los “once” antes de que Jesús ascienda. El final más largo incluyó el trabajo milagroso como signos de la verdadera iglesia: glosolalia, manejo de serpientes, consumo de veneno y curación por la imposición de manos, siendo los tres primeros ajenos al Evangelio de Marcos. La pregunta difícil es: ¿cómo terminó realmente el evangelio de Marcos, ya que estamos seguros de que los dos finales que tenemos no son originales?
  4. Otra respuesta menciona la historia de la adúltera que fue atrapada en el acto y perdonada por Jesús. Se encuentra en Juan 8, pero también en otro manuscrito al final de Lucas como un apéndice, por lo que flotó un poco. A algunos padres de la iglesia no les gustó porque pensaron que podría llevar a las personas a excusar el adulterio por ser tan fácil de perdonar, por lo que se aseguraron de que fuera recortado de sus textos. Otros, que tenían una comprensión más generosa del perdón, eligieron guardarlo (o agregarlo) en sus Biblias.
  5. Luego, hay * dos * ediciones de Hechos en griego: una versión larga y una versión corta. ¡La edición corta del libro es aproximadamente un 10% más corta! A través de los años, los expertos en textos bíblicos han introducido muchas teorías sobre por qué hay dos recesiones de Hechos, pero, es cierto, ninguna es convincente. Podría ser que una combinación de las teorías sea la mejor explicación. Sin embargo, todavía nos quedan dos textos diferentes de Hechos. Son similares pero agregan hechos diferentes en varios lugares.
  6. En el “Capítulo del Amor”, es decir, 1 Corintios 13, hay una variante que se basa en un error de ortografía, y no es seguro qué lectura es la original. El texto dice: “si entrego mi cuerpo para que pueda presumir” o dice: “si entrego mi cuerpo para que se queme”. La palabra griega es καυθήσομαι o καυθήσωμαι. La diferencia es entre una “o” (corta ‘o’) y una “ω” (larga ‘o’). ¿El poema de amor habla de jactancia o ardor? ¿Está hablando de martirio o de pasión? Cualquiera de los dos tiene sentido, pero ¿cuál es?
  7. Efesios 5:30 tiene una variante interesante con importancia teológica, en mi opinión. La carta describe cómo los cristianos son “miembros del cuerpo de Cristo”. Una variante textual descriptiva agrega: “de su carne y de sus huesos”. ¿Esta frase, probablemente la nota de un escriba que luego se copió en el texto, se refería a una resurrección teológicamente literal del cuerpo humano de Cristo? ¿O fue una referencia a la costilla de Adán utilizada para crear a Eva, tal como el cuerpo de Cristo fue utilizado al morir para crear la iglesia? O ambas ideas?
  8. Hay muchos pasajes donde “usted” y “nosotros” se mezclan en el Nuevo Testamento, lo cual puede ser muy confuso. Dado que las dos palabras griegas para “usted” y “nosotros” sonaban muy similares, algunos escribas cometieron errores al copiar cuando alguien les leía el texto. Especialmente encontramos este error en las cartas atribuidas a Pablo (un ejemplo: Colosenses 4: 8).

Esta es solo una pequeña muestra de las variaciones en el texto del Nuevo Testamento donde el significado o la teología pueden marcar la diferencia.

Lo que está pidiendo es en realidad el resultado de más de un siglo de estudios. Hay dos recursos: el NTG de Nestle-Aland y el Nuevo Testamento griego ABS que contienen el mismo texto impreso en griego, pero cada uno tiene lo que se llama un aparato que enumera lo que llamaré variantes interesantes. El 98% de estas variantes son ortografía y orden de las palabras. El griego está flexionado, por lo que el orden de las palabras no significa mucho. La ortografía a veces puede resultar en un análisis interesante, pero generalmente es comprensible y, a menudo, se corrige con una segunda mano. Otro 1% de las variantes son intentos de armonizar con otro Evangelio o, más a menudo, intentos de un escritor griego natural de limpiar el griego áspero influenciado semítico de la mayor parte del Nuevo Testamento. Un gran ejemplo de lo primero sería Marcos 5: 1 / Lucas 8:26 y los Gerasenes. En ambos lugares encontrará un montón de manuscritos que tendrán geresenes / gadarenes / gergasenes. Es un intento de darle sentido a la geografía. No importa la historia real de echar a un demonio en cerdos en territorio gentil.

El 1% (en realidad menos que eso) que son más interesantes son dos lugares. El final de Marcos, 16: 8 es donde terminan los primeros manuscritos que tenemos. Hay un final corto y un final largo que son populares para encontrar. El que está en la mayoría de las traducciones al inglés es el final largo. La gran mayoría de ese largo final se acaba de juntar de Matthew / Luke / John. La única parte que no lo es, que podría provenir de Hechos, tiene una historia interesante. Marcos 16:18 incluye “recogerán serpientes con sus manos”. Hechos 28: 3 en realidad registra la historia de la mordedura de Pablo, y encaja con los “actos” de Marcos 16: 17-18, pero ahí es donde nosotros obtener el manejo de serpientes pentecostales de. El segundo lugar es la historia que encontramos en Juan 7: 53–8: 11 que trata de la mujer atrapada en el adulterio. Esta historia es algo así como una antigua pieza de tradición oral. Es antiguo porque lo tenemos en algunos manuscritos muy tempranos. A veces aparece aquí. En otros se inserta en Lucas 21. Pero está ausente en la gran mayoría de los mejores manuscritos. No es como estar ausente que Jesús no enseñó la Regla de Oro y la misericordia, pero la historia es un ejemplo contundente de la misericordia.

Ninguna de las enseñanzas creedal se ve afectada por estos pasajes. Ninguno de los vuelos de fantasía de Dan Brown-esque está implícito. En cambio, lo que tiene es un registro de transmisión bastante limpio y claro. La mejor manera de pensar sobre el manuscrito ocasional que tiene una palabra diferente es probablemente el primer nivel de comentario sobre las Escrituras. Usted ve a los escribas y a los primeros cristianos que intentan comprender de manera profunda y literalmente el mensaje de la Escritura.

Wikipedia tiene 2 listas de ejecución:

Lista de las principales variantes textuales en el Nuevo Testamento – Wikipedia

Variantes textuales en el Nuevo Testamento – Wikipedia

Wikipedia recomienda fusionar estos artículos. Pero por ahora puedes ver las variantes PRINCIPALES en un artículo separado. Si los artículos se fusionan, espero que mantengan las dos listas separadas, porque las variantes menores son numerosas y muchas de ellas son bastante insignificantes (al menos para las personas que no saben griego).

La división del 99% / 1% es una afirmación completamente arbitraria. Desafiaría a cualquiera que haga esa afirmación a presentar algún tipo de matemática para respaldarlo. Y “variantes textuales significativas” es una noción completamente subjetiva. Aunque estoy seguro de que hay muchas variantes que se clasificarían en la escala de “significado” para muchos fundamentalistas. Las personas con sentimientos más liberales pueden disputar el “significado” de ciertas variantes. Por lo tanto, no estoy seguro de cómo podría lograr eso con una cifra del 1% en cualquier caso.

No estoy seguro de por qué la gente usa la palabra “viable”. Supongo que los errores ortográficos evidentes se considerarían “no viables”. Pero hay casos en que las faltas de ortografía y los errores gramaticales son más probables que las lecturas originales, y los escribas posteriores (particularmente en la tradición del tipo de texto bizantino) han pulido y corregido el texto. Entonces “viable” es un término extraño para aplicar a esta disciplina de la OMI.

Aquí está la primera parte de un debate entre JP Holding y Richard Carrier que muestra ambos lados del problema:

Animaría a cualquier erudito serio del NT a comprar una copia de “The Numeric New Testament”, ed James Watt (BT Johnson Publishing, Battleground WA).

Hace un siglo, el matemático Ivan Panin descubrió que en los códices comunes en los que no hay variación, cada libro del Nuevo Testamento tiene muchas características numéricas, incluido que su peso numérico total es el módulo 7 (es decir, se suma a un número entero múltiple de 7 sin resto). Comenzó una revisión diligente de los 3000 manuscritos y fragmentos, examinando su estructura numérica en una vida de trabajo que abarca 100,000 horas de revisión.

Después de su muerte (ca 1942), James Watt obtuvo la biblioteca de Panin, y asumió el desafío, pasando 55,000 horas adicionales para asegurarse de que CADA fragmento fuera examinado una palabra, letra y verso a la vez. Como resultado, pudo determinar cuál de las lecturas variantes completó la perfección matemática encontrada en los códices comunes. El Nuevo Testamento numérico es interlineal, utiliza una expresión de estilo Berlitz que se pronuncia por sí mismo y también una traducción confiable al inglés.

Este trabajo innovador resuelve de una vez por todas las cuestiones de Jn 7.53–8.11, Mc 16.9–20, y la cuestión de si los demonios “salen con oración” o con “oración y ayuno”.

¡Agrégalo a tu biblioteca!

Por cierto, cuando el trabajo de James Watt estaba completo al 99%, murió de múltiples complicaciones (en el hospital, muerte clínica), y en Heaven se le dijo que regresara para completar el trabajo. Regresó, curado de las complicaciones por las cuales fue hospitalizado, y vivió otro año, completando y publicando el manuscrito final.

(He ampliado mi respuesta aquí. Me acusaron legítimamente de no responder la pregunta. ¡Estaba tratando de ser breve pero no funcionó! Disculpas de antemano por la larga respuesta sin aliento)

Es cierto que el gran porcentaje de variaciones texturales no cambia el significado del mensaje en absoluto. Estas variaciones simplemente prueban que los primeros escribas eran humanos y tenían resbalones de la pluma, habían leído mal las palabras y tenían lapsos de concentración al copiar el texto. No prueba que la totalidad del Nuevo Testamento armonice a la perfección. Hay diferencias ideológicas en los textos, independientes de las variaciones texturales.

Ejemplo: ¿Cuándo Jesús se vuelve divino? ¿Y qué dice la voz del cielo después del bautismo de Jesús? ¿Y a quien?

La implicación de estas respuestas pone en tela de juicio la cuestión de la cristología de Jesús. ¿Es esto importante para el mensaje general del Nuevo Testamento? ¡Por supuesto que sí!

Todos los evangelios sinópticos registran el bautismo de Jesús. Después de su bautismo, el Espíritu de Dios desciende como una paloma sobre Jesús y se escucha una voz del cielo. Este evento marca el comienzo del ministerio de Jesús. Posteriormente vence la tentación en el desierto, comienza a perdonar el pecado y tiene el poder de hacer milagros.

La voz del cielo se registra como dirigiéndose a Jesús en el relato de Marcos y Lucas (“Tú eres mi hijo amado, contigo estoy muy complacido”).

En el relato de Matthew, la voz se dirige a los testigos. (” Este es mi hijo amado, en quien estoy muy complacido”. )

Sin las dos narraciones de nacimiento dudosas en Lucas y Mateo, se dice muy poco acerca de Jesús que haría creer al lector que Jesús era el hijo de Dios antes de este evento. En este punto, según los sinópticos, Jesús era el Hijo adoptivo de Dios y estaba equipado de manera única por él para hacer su ministerio.

El evangelio de Juan enseña algo muy diferente. En Juan, Jesús es Dios, completamente igual, desde las primeras líneas del texto. Él es la Palabra que se hizo carne y habitó entre nosotros. No hay narrativa de nacimiento o bautismo en Juan.

Esto representa dos opiniones completamente diferentes de la cristología de Jesús. El relato de Juan es decididamente una alta cristología, donde Jesús es preexistente y es igual a Dios. Los sinópticos enseñan una baja cristología, donde Jesús es ungido por Dios en su bautismo y es adoptado como su Hijo. Nada implica que él se hizo Dios o que es igual a Dios.

Estos relatos difieren y tienen enormes implicaciones en una ideología cristiana muy importante: la divinidad de Jesús.

Aquí hay algunos otros pasajes para contrastar y considerar:

¿Dónde nació Jesús? ¿Eso es importante?

¿Alguna vez Jesús afirmó ser divino? ¿Eso es importante?

¿Quién fue testigo de la tumba vacía? ¿Eso es importante?

¿Dónde se reveló Jesús resucitado? ¿Eso es importante?

¿Por qué Juan cita a Jesús diciendo que es divino cuando los otros tres evangelios nunca mencionan el hecho? ¿Eso es importante?

Existen muchas diferencias texturales e ideológicas dentro de las escrituras. La prueba de que las diferencias texturales no afectan el mensaje general no cambia las diferencias ideológicas que existen, independientemente de la variación textural.

En cuanto a ver una lista de cambios texturales significativos, no creo que exista tal lista. Ciertamente no habría consenso sobre dicha lista si existiera.

Seamos claros, Bart Ehrman dice esto en una entrevista que se reproduce en Misquoting Jesus en la página 252:

Bruce Metzger es uno de los grandes eruditos de los tiempos modernos, y le dediqué el libro porque fue mi inspiración para entrar en la crítica textual y la persona que me entrenó en el campo. No tengo nada más que respeto y admiración por él. Y a pesar de que podemos estar en desacuerdo sobre cuestiones religiosas importantes, él es un cristiano firmemente comprometido y yo no, estamos totalmente de acuerdo en una serie de cuestiones históricas y textuales muy importantes. Si él y yo estuviéramos en una habitación y se nos pidiera que elaboramos una declaración de consenso sobre cómo creemos que probablemente sería el texto original del Nuevo Testamento, habría muy pocos puntos de desacuerdo, tal vez una o dos docenas de lugares entre muchos miles La posición que defiendo en ‘Citando erróneamente a Jesús’ en realidad no está en desacuerdo con la posición del profesor Metzger de que las creencias cristianas esenciales no se ven afectadas por variantes textuales en la tradición manuscrita del Nuevo Testamento.

Permítanme repetir las palabras del Dr. Ehrman:

La posición que defiendo en ‘Citando erróneamente a Jesús’ en realidad no está en desacuerdo con la posición del profesor Metzger de que las creencias cristianas esenciales no se ven afectadas por variantes textuales en la tradición manuscrita del Nuevo Testamento.

Fuente: ¿Es confiable el Nuevo Testamento? Incluso Bart Ehrman dice que sí – Interrogatorio – Ministerio Cristiano de Apologética | Frank Turek | Apologética Cristiana | Oradores cristianos de apologética

Aquí hay una entrevista con Wallace: una entrevista con Daniel B. Wallace sobre los manuscritos del Nuevo Testamento

Aquí hay más información: Bart Ehrman y sus críticos: puntos destacados de la discusión en curso sobre la divinidad de Jesús – Bible Gateway Blog

Me gusta Burgon en esta pregunta. Hay varios pasajes importantes como Juan 8 y Matt. 28)

Este libro difícil de encontrar tiene una lista y comentarios sobre pasajes críticos.

Manos impías sobre la Biblia: una introducción a la crítica textual: Dean J. Burgon: 9781878442635: Amazon.com: Libros

Creo que debe definir qué es una variante completa de significado, ya que es una variante completa de significado si cambia el significado de una oración en particular, si introduce una nueva doctrina o si cambiaría significativamente una doctrina. ¿Contradice el significado subyacente del evento en su conjunto?

Un buen ejemplo sería que la doctrina de la Trinidad no se apoya ni cae en un verso, sino que se reconstruye mirando muchos versos probatorios en otro lugar y ningún verso sería suficiente para balancear las cosas de una manera u otra.

De lo contrario, se verán abrumados por variantes sin ninguna beca real para buscar lo que realmente están pidiendo, y si esta variante se leyera de manera diferente, lo que cambiaría en doctrina o creencia.

Dos listas están en

Variantes Textuales

Variantes textuales más importantes en el Nuevo Testamento