¿La oración “los apóstoles ungidos por el Señor Jesús tienen la palabra del Señor como prueba” suena correcta y natural en inglés?

El problema más fundamental es la oración que transmite su significado, ya que las citas normalmente no se prueban . Por lo tanto, la exactitud de la oración citada no puede conocerse si su significado no está claro. Incluso si fuera entendido y claro, no suena natural.

Las citas se aprueban o la forma en que la prueba se aplica a una cita es que se puede requerir prueba para establecer la realidad o veracidad de la cita.

Creo que lo que más se acerca a su significado es: la palabra del Señor Jesús sirve como prueba del nombramiento de sus apóstoles.

A menos que tenga la intención de que su unción sea ​​una prueba física de su nombramiento, el uso de esa palabra es incidental a su significado.

Como observación, Su Palabra solo es útil como prueba para aquellos que ya son verdaderos creyentes, piénselo bien.

No suena como Chinglish, pero tampoco suena natural. Suena bíblico. En la lengua vernácula estadounidense se leería algo así como: “Los tipos que eligió lo creen porque él lo dice”. Jesús como autócrata hereditario en prosa florida. Ya nadie usa palabras como “ungir”, y me pregunto si la mayoría de los cristianos saben lo que significa.

¡Gran diferencia entre ungido y designado! 😉 Este es un lenguaje bíblico, y eso es naturalmente más solemne que la conversación cotidiana. Creo que estará de acuerdo con la oración que sugirió.

La oración es incómoda. Lo reorganizaría un poco:

Los apóstoles fueron ungidos por el Señor, y todos tenían su palabra como prueba”.