Esta es una muy buena pregunta.
Segundo usuario de @Quora cuando dice que el shulchan aruch no se ha traducido correctamente. El shulchan aruch, la codificación de la ley judía más seguida por los judíos, es algo que es relativamente sencillo de traducir, y solo parte de ella se ha traducido adecuadamente. Tampoco he visto una traducción de Yad Hachazakah de Maimónides, otro libro de la ley judía. Estas cosas son fáciles de traducir porque no contienen metáforas o palabras extrañas.
Por otro lado, hay muy pocas traducciones de la Biblia que sean buenas. La traducción de artscroll es terrible, y las traducciones de Hertz y JPS son excelentes pero no religiosas. La razón de esto es que muchas palabras en la Torá son muy difíciles o casi imposibles de traducir. Muchas traducciones adivinan lo que significa o se entregan a la literatura rabínica para encontrar un significado que claramente debe ser metafórico y no una traducción. Curiosamente, el texto que probablemente ha sido más traducido es el que necesita ser trabajado nuevamente.
- ¿Por qué se considera que Dios en el judaísmo, el cristianismo y el islam favorece a una nación y a su gente en lugar de ser imparcial / universal como en las religiones orientales?
- ¿Qué religión es más similar al judaísmo, el islam o el cristianismo?
- ¿La Torá Oral viola Deuteronomio 4: 2?
- ¿Es mentira la idea de un judío no religioso?
- Tanto los judíos como los islámicos pertenecen a Dios, entonces, ¿dónde está la diferencia?