¿Cuáles son los textos más importantes del judaísmo que no se han traducido al inglés?

Esta es una muy buena pregunta.

Segundo usuario de @Quora cuando dice que el shulchan aruch no se ha traducido correctamente. El shulchan aruch, la codificación de la ley judía más seguida por los judíos, es algo que es relativamente sencillo de traducir, y solo parte de ella se ha traducido adecuadamente. Tampoco he visto una traducción de Yad Hachazakah de Maimónides, otro libro de la ley judía. Estas cosas son fáciles de traducir porque no contienen metáforas o palabras extrañas.

Por otro lado, hay muy pocas traducciones de la Biblia que sean buenas. La traducción de artscroll es terrible, y las traducciones de Hertz y JPS son excelentes pero no religiosas. La razón de esto es que muchas palabras en la Torá son muy difíciles o casi imposibles de traducir. Muchas traducciones adivinan lo que significa o se entregan a la literatura rabínica para encontrar un significado que claramente debe ser metafórico y no una traducción. Curiosamente, el texto que probablemente ha sido más traducido es el que necesita ser trabajado nuevamente.

En la parte superior de mis listas sería algo así como “Shnei Luct Habris”. Sin embargo, dudo que alguien lo haga, ya que en general su tema es lo suficientemente avanzado como para que aquellos que lo estudian no usen traducciones; aún así, se han realizado traducciones de incluso el Zohar, por lo que tal vez alguien eventualmente traduzca.

Probablemente la que más falta es una buena traducción de todo el Shulkhan Aruch. Hay una excelente traducción de “Orech Jaim” por Feldheim en su traducción de MIhsnah Berurah, pero las otras tres secciones podrían tener el mismo tratamiento para aquellos que desean obtener una buena visión general de los fundamentos de la Halajá moderna.