¿Qué es más natural entre “Él puede hablar las palabras de Dios en relación con la vida diaria” y “Él puede hablar las palabras de Dios y relacionarlas con la vida diaria”?

Si la palabra “hablar” te enciende y este es el idioma que usas donde vives, entonces, siempre que te entiendan, todo está bien.

Sin embargo, tendrá dificultades para intentar convencer a las personas en algunas jurisdicciones de que sabe de qué se trata si usa el término “hablar” en lugar de “hablar” en sus ejemplos.

Para mí, las expresiones más naturales serían: “Él entiende cómo comunicar la palabra de Dios, explicando su relevancia para la vida diaria” o “Relaciona la palabra de Dios con la vida diaria”.

Además, existe una falta de contexto para sus ejemplos, lo que hace que sea mucho más fácil interpretar mal lo que está tratando de decir.

El lenguaje es una paradoja. Cuando las palabras se escriben, no se pueden negar; Sin embargo, pueden ser malinterpretados.

Cuando se pronuncian palabras, a menos que se registren, no hay prueba de lo que se dijo, lo que hace que lo que se dijo sea fácil de negar.

Lo que está escrito puede malinterpretarse porque la persona que lee no puede entender lo que el escritor quiso decir, por lo que esto puede conducir a una mala comunicación.

Por lo tanto, la aclaración es más fácil cuando las personas se hablan entre sí en lugar de escribirse, pero puede que no haya un registro de la conversación, y lo que se dijo se puede negar fácilmente.

Lo que importa, sobre todo, es la claridad y la comprensión, independientemente de las palabras utilizadas.

Si supiera lo que sabes y supieras lo que sé, no hay malentendidos

Gracias por el a2a

El segundo. Sin embargo, la conversación verbal no es la mejor opción. Hablar es más como una habilidad para hablar claramente, hablar tiene una connotación de “ruido”. También creo que deberías usar una frase preposicional en lugar de una conjunción.

“Él puede hablar las palabras de Dios en relación con la vida cotidiana”.

El “arte” en inglés fluye preposicionalmente. Pruebe, por ejemplo: “Él habla la palabra de Dios en la vida” o “Invoca las palabras de Dios y las habla en la vida diaria”.

La preposición lo hace “activo” y vívido porque las cosas se mueven (arriba / abajo / adentro).

Ninguno.

Las palabras no deben ser plurales.

Hablar no es una buena opción; hablar es mucho mejor.

Y aunque gramaticalmente correcto, tanto “en relación con la vida cotidiana” como “relacionarlos con la vida cotidiana” son poco atractivos porque son innecesarios y poco naturales.

Dependiendo de qué es lo que está tratando de comunicar, la palabra “puede” no es necesaria, sin embargo, si es la habilidad que desea enfatizar, déjelo y deje el resto.

Él puede hablar la palabra de Dios.

O

Él habla la palabra de Dios y los relaciona con la vida diaria.

Has dado dos oraciones de muestra con diferentes finales. Creo que ambas terminaciones están bien, aunque la segunda fluye un poco más suavemente.

Pero veo un problema anteriormente en la oración. “Hablar las palabras de Dios” es una construcción incómoda.

Ambos no suenan muy bien. No estoy seguro de qué es exactamente lo que está tratando de decir (por ejemplo, no sé si quiere decir que él cita la Biblia – “habla la palabra de Dios” – o es un profeta – “habla palabras de Dios”), pero Aquí hay algunas sugerencias:

  • Él habla la palabra de Dios y la sigue en su vida cotidiana.
  • Él puede hablar la palabra de Dios y manifestarla en su vida diaria.
  • Él conoce la palabra de Dios y la habla y la relaciona con su vida cotidiana.
  • Él puede hablar extensamente sobre la palabra de Dios y, en combinación con esto, vive de acuerdo con la Biblia.

Avísame si quieres más sugerencias.

No estoy seguro.

  • Yo diría “el lenguaje de Dios” en lugar de “las palabras de Dios

o

  • Yo diría “habla de Dios” sobre “habla de Dios”

Pero no ambos.

Es solo una opinión, pero “en conexión con” es una frase incómoda. “Relacionarlos con” me parece más natural. Pero ambos entienden la idea.

La distinción entre los dos parece tan leve que no vale la pena compararla.

Ambos me parecen un poco torpes. Qué tal algo como esto:

“Él conoce la palabra de Dios y puede relacionarlas con la vida diaria”.