Jesús habló arameo. Los evangelios fueron escritos en griego. Los leemos en inglés. ¿Por qué los literalistas cuelgan de cada palabra en ignorancia de tales hechos?

Personalmente, creo en la Biblia como inspirada por Dios y practico leerla todos los días (la estoy leyendo por novena vez). No ignoro el hecho de que ha sido traducido y copiado durante miles de años y que durante los 1.600 años de haber sido compilado por unos cuarenta escritores diferentes, ha sido traducido de varios idiomas. Sí creo que los eventos que sucedieron en la Biblia realmente sucedieron, como la formación de la nación de Israel, y que las personas mencionadas en él eran personas reales y no solo historias. Por su pregunta, sin embargo, parece pensar que cualquiera que cree en la Biblia como la Palabra de Dios lo está haciendo ciegamente y no puede pensar por sí mismo o cuestionar la realidad o la validez de la misma. En realidad, hay muchas pruebas en la historia y la arqueología de que estos eventos ocurrieron. Fui a la Exposición de Mesopotamia, que tiene algunos de los hallazgos más antiguos de la historia del hombre y que se remonta a la Torre de Babel mencionada al comienzo de la Biblia.

Además, si tiene una comprensión de la historia judía y su cultura religiosa y herencias, su registro de genealogías e historia y eventos fue muy importante y tenían escribas que registraron y copiaron meticulosamente documentos que a menudo dedicaban décadas de sus vidas a preservar su patrimonio, incluido el Biblia, tanto es así que cuando han encontrado manuscritos antiguos y comparados, hay muy poca diferencia en el mensaje. También tengo una biblia entre líneas que tiene el idioma original, ya sea hebreo o griego, la redacción literal al inglés y luego la traducción al inglés. Hay suficientes documentos históricos en estos días para hacer una comparación con las traducciones anteriores para ver qué tan precisa es.

El factor definitorio para mí no es solo leerlo, a pesar de que es bastante especial. Lo que me ha convencido de su verdadero valor ha sido poner en práctica las lecciones de vida con las que la Biblia está saturada. Para mí, eso ha sido lo más convincente de su precisión y comprensión verdadera de la naturaleza humana y el camino hacia la verdadera sabiduría. Puedo decir honestamente que he apostado mi vida en ello. Cuando nadie más podía entender mi experiencia y nadie sabía cómo ayudarme o qué hacer por mí, seguir la sabiduría de la Biblia a lo largo de los años y seguirla cuando hacía lo que decía que era increíblemente doloroso me abrió una fuente asombrosa. de información precisa que incluso ha ido más allá de mi propia religión. La calidad de vida que he logrado para mí misma la atribuyo a la base de los principios bíblicos, no estoy reclamando un milagro de Dios porque tuve que buscar el consejo, pensarlo y luego seguirlo. No fue un truco de magia, fue un trabajo duro y doloroso y la mayoría de las veces contra mis propias inclinaciones. Pero el consejo de la Biblia es lo que me guió y continúa guiándome, y los resultados han sido sorprendentes. Incluso más que la Biblia, estoy convencido de que hay un creador que se preocupa y respalda la palabra escrita de la Biblia, y cuando mis propios esfuerzos no han sido suficientes para lograr el éxito, me ha brindado el apoyo, respondió mis oraciones y me ayudó a tener éxito. . Mi relación con Dios no ha sido encantadora, o he tenido una relación de amor / odio con él y no siempre me ha gustado o he estado convencido inicialmente, pero los resultados han sido fenomenales.

Hay una Biblia para todos los gustos. Si tiene la Biblia King James y está preocupado por las cosas perdidas en la traducción, siempre puede comprar la traducción literal de Young, que le dará una redacción exacta, aunque encontrará muchas cosas incomprensibles, otras esclarecedoras. Por ejemplo, Génesis 1.1 dice:

“En el comienzo de Dios preparando los cielos y la tierra
la tierra ha existido desperdicio, vacío y oscuridad en la faz del abismo y el Espíritu de Dios revoloteando en la faz de las aguas “.

Lo siento, pero no hay comas. Puedes ver en esa traducción literal del hebreo, que la tierra (universo) había existido para siempre, junto con Dios. no hay creación ex-nihilo (de la nada), sino una separación de las cosas: luz de la oscuridad, tierra del agua, etc.

Lo mismo para los evangelios. Puedes leer una traducción literal del griego, o la muy precisa “versión del erudito” del Seminario de Jesús, donde Jesús le dice al leproso “OK, sé curado”, si quieres captar la “sensación” del original evangelio.

PD: a veces la ignorancia está en otros lugares inesperados.

Cristo hablaba griego. Las fuentes griegas que usamos hoy lo demuestran. La gente hace otras afirmaciones más por razones políticas y filosóficas que por cualquier preocupación sobre la realidad.

Lea este artículo para obtener más detalles de los que la mayoría de las personas pueden digerir. Incluye una desacreditación de las principales afirmaciones de quienes dicen que Cristo no habla griego.

Debatiré a cualquiera sobre este punto en cualquier momento.

Dicho esto, entender cualquier cosa requiere trabajo. Soy un ” literalista ” en el sentido de que considero que cada palabra que Cristo habló es importante e interesante. Hay muchas cosas perdidas en la traducción, principalmente el humor de Cristo porque ese no era un marco en el que los traductores pudieran ver sus palabras. Sus cosas son muy juguetonas en griego, incluido el uso de rimas divertidas. Intento capturar algo de eso en mi nueva novela sobre las palabras de Cristo (ver la primera parte aquí).

Sin embargo, se pierde mucho menos al traducir a Cristo que al traducir otras obras antiguas. Hice una traducción galardonada del Arte de la guerra de Sun Tzu y tuve que incluir una transcripción de los chinos para que la gente pudiera ver cuánto más generales eran los conceptos de Sun Tzu, más como las matemáticas que las oraciones habladas.

Jesús era un hombre hebreo, vivía en la Palestina ocupada por los romanos, mientras que el griego era un idioma común. Cuando fue crucificado, una placa que decía “Rey de los judíos” fue clavada en su cruz en los 3 idiomas.

Por literalistas supongo que te refieres a las personas que defienden la absoluta corrección de las Escrituras. Esta posición solo se defiende en los manuscritos originales: El Antiguo Testamento en hebreo / arameo y el Nuevo Testamento en griego. Durante sus estudios en los seminarios, los ministros deben aprender griego y hebreo para hacer una exégesis correcta del texto bíblico y luego preparar sus sermones.

No ignoramos tales hechos. ¡Dios inspiró a los hombres santos de antaño a escribir SU PALABRA! El griego era el idioma de las personas educadas en ese momento, por lo que el más exacto. Parte del Nuevo Testamento tiene algunas palabras en arameo, pero todas provienen de Dios. La traducción al inglés King James es la más cercana al griego original (y hebreo para el Antiguo Testamento). ¡Otras traducciones no son tan precisas, ya que una traducción de una traducción de una traducción lleva por mal camino los significados originales!

Para casi todas las palabras hay una traducción exacta: nadie diría que la palabra alemana “Baum” significa otra cosa que no sea “árbol”, por ejemplo.

Para las expresiones idiomáticas que no tienen un equivalente claro en inglés, los traductores de la Biblia King James erraron por precaución al retener frases en hebreo que hoy tienen poco sentido para nosotros. Por ejemplo, “amontonar carbones en la cabeza de alguien” suena cruel. Pero si lleva el cubo de carbón en la cabeza mientras busca un iniciador de fuego, es un acto de amabilidad.

También tenían la integridad suficiente para poner las palabras de relleno en cursiva.

En cuanto a “aferrarse a cada palabra”, esto es lo que la Biblia nos dice que hagamos, y Jesús citó este mandamiento al diablo cuando fue tentado. Esta es la razón por la que confío en que Dios proporcionó una Biblia de “cada palabra” para los angloparlantes en la versión King James.

El hecho es que la vida es más o menos la misma para todas las culturas de la tierra en un momento dado y una vez que los traductores entienden los conceptos básicos de hebreo y griego, no tienen demasiados problemas hasta llegar a lo que podríamos llamar el “razonamiento más profundo”. ‘del apóstol Pablo en 2 Corintios (p. ej.) que llama a estudiar más sus temas antes de que las palabras traducidas puedan tener el impacto originalmente previsto.

Problemas ocasionales surgen con la idea del tiempo que no existe en hebreo. Ya había problemas antes de que el inglés apareciera en escena. Jesús y los apóstoles citaron de la Septuaginta que tenía algunas alteraciones bastante dudosas de los textos hebreos de la época, sin embargo, estas diferencias no cambian significativamente el mensaje.

El problema que tengo con los ‘literalistas’ como la etiqueta los etiqueta es cuando afirman que Jesús se alineó con Yahweh (de Éxodo 3:14) al decir ” Yo soy ” cuando en realidad es la frase más común en cualquier idioma. Jesús habló en arameo y, por lo tanto, no citó el hebreo Ehyeh asher ehyeh del Éxodo; él simplemente dijo “yo soy”.

Quienes intentan argumentar esto no se dan cuenta de que ‘ Yo soy’ (del inglés de Ex 3:14) está en tiempo presente, pero el hebreo no tiene ningún tiempo, por lo que también significa ” Yo seré “, que el inglés no puede transmitir; de todos modos continúan discutiendo su punto de todos modos.

La iglesia católica no. La biblia oficial la Vulgata Latina. Douy-Rheems. No puedo hablar por los 63,000 cristianos que surgieron después de que Cristo estableció su iglesia. Los católicos tienen tres cosas para la instrucción. La tradición, la Sagrada Escritura y la autoridad de enseñanza de la iglesia de Cristo. No puedo leer la Biblia como un periódico. “Lo harás” mal

Mi papá tiene una biblia griega que es aún más precisa. Las ideas son las mismas. Las palabras son portadoras de significado y los traductores expertos trabajan para garantizar la precisión. Muchas personas leen múltiples traducciones de un pasaje para escuchar las ligeras variaciones en cómo se representan las ideas.

Todo esto es para enriquecer la comprensión desde un lugar de curiosidad y respeto. Si desea saber por qué las historias de la Biblia tienen valor para usted y la sociedad desde un punto de vista racional en el que se deja de lado lo místico, puede consultar el trabajo del ex profesor de psicología de Harvard Dr. Jordan Peterson en YouTube. Es un científico muy citado.

“¿Por qué los literalistas cuelgan de cada palabra en ignorancia de tales hechos?”

Me reí mucho de eso …

Muchos “literalistas” están bastante interesados ​​en los diferentes idiomas.

  • Hebreo (para leer el texto masorético)
  • Griego (para leer la Septuaginta o el Nuevo Testamento griego)
  • Latín (para leer el texto mayoritario u otros textos bíblicos latinos)
  • Inglés y alemán (para leer la traducción de Luther, la versión King James de 1611 u otras traducciones muy buenas)

Así que acusarnos de ignorancia es bastante absurdo, por decirlo suavemente. Por supuesto, no lo sabemos todo, pero nos gusta estudiar y mantener una mente abierta (sí, una de tus palabras favoritas, supongo …).

Gracias vuelve otra vez.

Los estudiosos de la Biblia maduros entienden que si no se usa una traducción literal para estudiar las Escrituras, entonces no hay un estándar objetivo por el cual un buscador sincero pueda entender lo que dicen las palabras. Y lo que es peor, cada buscador podría quitar cualquier interpretación antigua que creyera adecuada, y luego estaríamos escuchando a maestros y predicadores decir cosas como: “esto es lo que este versículo de la Biblia significa para mí …” … en lugar de … … “La Biblia dice …”

Los literalistas a menudo son muy conscientes de que la Biblia fue escrita en un idioma diferente al que Jesús habló, aunque creo que muchos desconocen los compromisos hechos en la traducción al inglés. Tienen los ojos abiertos cuando insisten en que la Biblia es literalmente verdadera e inerrante.

Los literalistas prefieren considerar la Biblia como literalmente verdadera tanto porque hace que la creencia sea más fácil de hacer como porque tienes que trazar la línea en alguna parte. Una vez que empiece a darse cuenta de que algunos eventos realmente no ocurrieron o que la representación de algunos eventos ha sido distorsionada, ¿dónde se detiene? Es posible que pronto comience a entender la Biblia como algo basado en hechos reales.

El griego koiné es muy directo a la lengua del hombro, mi viejo amigo, que se traduce muy bien al inglés. Más que el latín, por ejemplo. La cantidad de arameo hablado reportado es mucho menor y es necesariamente más simple en estructura.