¿Por qué no tenemos una traducción al urdu del Bhagavad Geeta? ¿No crees que está mal relacionar urdu / árabe con el islam e hindi / sánscrito con el hinduismo?

Aquí está la portada de una traducción de Shrimad BhagvadGita en urdu:

Cortesía: Google / Amazon

Las personas verdaderamente eruditas no están vinculadas por el idioma o la religión.

Para ellos, la esencia de la vida y aprender el estilo de vida es más importante.

La imagen de arriba es de la traducción de Bhagvadgita en urdu por Isckon. disponible en Amazon.

Un poeta de Uttar Pradesh, Anwar Jalalpuri ha traducido la Sagrada Escritura en más de 1700 coplas de urdu. (Consulte el enlace a continuación).

Poeta traduce a Gita en pareados urdu

Una religión está / no debe estar vinculada por el idioma.

Muchos hablantes de árabe / urdu no son musulmanes, y no todos los hablantes de hindi / sánscrito son hindúes.

El sánscrito es un idioma importante en Alemania y se enseña con mucho más entusiasmo que en la India.

Para la traducción de Gita en varios idiomas, puede consultar la siguiente respuesta:

La respuesta de Narsimha Reddy a ¿Cuál es la mejor traducción urdu del Bhagavad Gita?

¡Espero que esto ayude!

¡Mejor! 🙂

Gracias por traer el BS, aquí está el agua para lavarlo

La primera traducción al urdu del Bhagavad-Gita se realizó en Dakhni.

Syed Yahya Nasheet menciona una traducción del poeta Dakhini Syed Mubin (siglo XVII) llamada kṛṣṇagītā, arjunagītā

Hay dos traducciones en urdu; esos existen sobre la base de la traducción persa de Faizi del Bhagavad-Gita.

Uno de ellos fue realizado por Lakshmi Prasad Sadar con un título de ‘sadar ki gita’ que se publicó en 1910 AD.

Otro es traducido por Alam Muzafar Nagari con un título ‘irfan e maqtum’ y publicado en 1960 DC.

La literatura está más allá de los límites Bro.

_________________________________________

Quizás te interese la siguiente poesía de DV Gundappa.

en Kannada Script:

ಗ್ರೀಸಿನಾ ಕಬ್ಬಗಳನೋಡುವರು ದೆಹಲಿಯಲ್ಲಿ

ಕಾಶಿಯಾ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳ ಆಕ್ಸ್ಫರ್ಡಿನವರು।

ದೇಶ ಕಾಲ ವಿಭಾಗ ಮನ್ದಾರಾಜ್ಯದೊಳೆಂತು

ಶ್ವಾಸವದು ಬೊಮ್ಮನದು ಮಂಕುತಿಮ್ಮ ।।

Transliterado:

Grecia-ina kabbagaLanu odhuvaru Dehliyali
Kashi-ya shaastragaLa Oxfordnivaru
Desha kaala vibhaaga manadha raajyadho Liradhu
Shwaasavadhu Bommanadhu Mankuthimma ||

Sentido:

La gente de Delhi leía la obra literaria griega,

La gente de Oxford lee literatura de Kashi (Ciudad de Varanasi)
No hay límites de tiempo y país para las mentes.

La energía vital que poseemos pertenece al creador supremo.

Lo que quiso decir es: no tiene sentido pelear por cosas mezquinas o restringirse solo a lo que ves a tu alrededor:

Un idioma pertenece a una región y no a ninguna religión. La literatura está más allá de la religión. La mayoría de las escrituras hindi están disponibles en urdu, árabe y persa y han existido desde que las razas comenzaron a mezclarse. Los mogoles iniciaron un importante proyecto de traducción y muchos de los traductores eran musulmanes y estaban bien versados ​​en los idiomas y las culturas para producir una traducción válida.

El urdu no es un idioma de los musulmanes. Es únicamente un idioma indio y, por lo tanto, pertenece a todos los indios. Lo mismo ocurre con sánscrito, hindi, tamil, kannada, etc.

Tengo una copia antigua de Yajurveda. La primera página dice:
OM
Ved ka paRhna paRhaana aur sun’na sunaana
sab aaryoN ka param dharam hai

yajurved ki taaleem kya hai? es sawaal ka jawaab Swami Dayanand ke bhaash ki bina par en safhaat (páginas) mein maujood hai

Traducción:
Ghazi Mahmood Dharampal BA

Prensa de vapor Roz Baazaar mein chhapwaaya

Un punto a considerar es que el costo de impresión en esos tiempos debe ser bastante alto. Las traducciones se estaban imprimiendo porque las personas que no estaban versadas en sánscrito querían leerlo.

No, hay una traducción en urdu y árabe de Bhagwat Geeta.

Mira http://www.yatharthgeeta.com

La aplicación Android YATHARTH GEETA APP proporcionará urdu, árabe, inglés, holandés, ruso, chino, nepalés, sánscrito y muchos más idiomas indios, así como idiomas extranjeros. Todos los contenidos del libro están disponibles en formato de audio mp3 con una visión clara ya que el escritor es un SANT.

El libro Yatharth Geeta es otorgado por el Parlamento Religioso Mundial, también otorgado por Kashi Vidwat Parishad.

Ante todo …

Entra en el mundo real amigo.

No solo Bhagavat Gita sino Ramayana y Mahabharata también se han traducido al urdu.