La mayoría de los musulmanes indios aprenden a leer árabe para leer el Corán en el idioma que se reveló.
En aras de la comprensión, algunos optan por elegir también una traducción, que generalmente se lee junto con la versión árabe.
Todavía hay un tercer grupo (con el que recientemente tuve la oportunidad de hablar) que se basa únicamente en el Corán traducido y no abre el libro original por largos períodos de tiempo. Su razón: la dificultad para comprender este lenguaje extraño.
Hay personas que creen que una traducción puede ayudarles a obtener el mensaje del Corán claramente, pero no, ¡no funciona así!
- ¿Es cierto que debajo de todas sus máscaras, el problema de Cachemira siempre fue sobre el Islam?
- La Sura de apertura del Corán se llama la madre del libro. ¿Esto significa que es la Sura más importante?
- ¿Cómo encajan Moisés y Abraham en las religiones cristiana, ortodoxa e islámica?
- ¿No sería Jannah un lugar muy aburrido?
- ¿Cuál es la mayor tragedia con los musulmanes?
Una vez leí un poema urdu de un escritor popular traducido al inglés y al hombre, ¡lo encontré insípido! No solo faltaba el significado esencial del pareado, sino que había perdido el poder y el encanto de la hermosa poesía urdu.
El árabe también es un idioma rico, que contiene capas de significado e ideas. Lleva consigo la cultura y las ideologías del pueblo árabe. Una traducción del Corán solo puede representar una connotación “cercana” de la palabra original, pero puede fallar al entregar el significado exacto deseado.
Una traducción es útil solo para comprender una idea general del Corán. Pero para comprender verdaderamente los versos sagrados, se requiere una explicación detallada (conocida como tafaseer ) o, si es posible, también un poco de conocimiento del idioma árabe.